Kimchi, Taekwondo처럼 유명해진 한국의 Gapjil

베테랑

 

영어 사전에 한국어 발음 그대로 등재된 단어들이 있다. Hangul(한글), Kimchi(김치), Taekwondo(태권도)처럼 자랑스러운 것도 있지만, Kisaeng(기생)이나 Chaebol(재벌)처럼 불명예스러운 용어(disgraceful term)도 있다.

Hangul은 ‘한국어가 쓰이는 자모문자(alphabetic script)’, Kimchi는 ‘마늘·고추·생강으로 양념해 절인 채소(vegetable pickle seasoned with garlic, red pepper and ginger)’, Taekwondo는 ‘폭넓은 발차기 사용을 특성으로 하는(be characterized by the extensive use of kicks) 한국의 맨몸 자기방어 무술(Korean martial arts of unarmed self-defense)’로 소개돼 있다.

또 Bulgogi(불고기)는 ‘얇게 썬 쇠고기를 양념장에 재워 석쇠에 굽는 한국 요리(a Korean dish of thin beef slices marinated and grilled)’, Bibimbap(비빔밥)은 ‘살짝 볶은 야채, 고추장, 쇠고기 또는 여타 육류를 얹은 밥(steamed rice topped with sautéed vegetables, chili paste, and beef or other meat)에 날달걀 또는 달걀 프라이(a raw or fried egg)를 곁들인 음식’, Soju(소주)는 ‘쌀이나 고구마로 증류한 한국식 술(a Korean alcoholic drink distilled from rice or sweet potatoes)’로 설명해놓았다.

그런가 하면 Kisaeng(기생)은 ‘직업적으로 노래하고 춤을 추며, 경우에 따라 성적인 서비스도 하는(provide sexual services as the case may be) 한국 여성’이라는 식으로 매도돼 있다. Chaebol(재벌)은 ‘교차소유로 결성된 한국의 가족 지배 대기업 집단(a family-controlled conglomerate formed by cross-ownership)’이라고 풀이해놨다.

‘갑질’ 논란을 일으켰던 미스터피자의 정우현 회장이 대국민 사과를 하고 회장직에서 물러났다(make a public apology and retire from presidency). 한국에서 권력과 돈을 가진 자들의 강압적이고 횡포한 또는 불필요하게 힘을 행사하는 행위(high-handed or heavy-handed conduct)인 ‘갑질’이 잇따르면서, ‘Gapjil’이라는 단어도 영어 사전에 등재되는 것 아니냐는 우려가 나오고 있다.

‘갑질’을 영어 표현으로 ‘boss somebody around(누군가에게 고압적이고 불쾌하게 강요하다)’라고 쓰기도 한다. 근래 우리 주변의 갑질은 그 정도로 설명이 되지 않는다. ‘성희롱(sexual harassment)’에 빗댄 ‘힘희롱(power harassment)’이라는 것이 있다. 우월한 지위와 힘을 악용해(make bad use of their prominent position and power) 약자를 멸시하고(look down upon their inferiors) 함부로 대하는(walk over them) 짓거리를 말한다. ‘갑질’은 성희롱 못지않게 엄중히 처벌해야 한다.

 

댓글 남기기