騷 音

한참위인선배분과다방에앉았다.

긴히논할사안은아니지만,좀조심스럽게의논할일이있어서다.

다방은시쳇말인커피숍과는좀다른곳이다.

젊은사람들보다는나이지긋한분들이오는곳이다.

그래서좀가라앉은분위기다.나긋한담소가오가는곳이다.

선배와이야기가오가는데,뭔가소란스럽다.

옆테이블에몇분이앉았는데,얘기소리가너무크다.

선배는좀까다로운분이다.

얘기중에몇번씩그쪽을쳐다보면서시큰둥한표정이다.

그쪽과눈이마주쳤는데도,시끄러운얘기소리는끝이없다.

내가좀난처해졌다.

선배님,그냥두시지요.그런다고그칠사람들도아닌것같고.

선배는그래도못마땅한듯그쪽을쳐다본다.

하지만그쪽에서의시끄러움은오히려더커져간다.

결국선배는다방주인더러좀나서줄것을요구했다.

그러나주인이라고별수없다.어쩔수없다는표정이다.

우리가일어나는수밖에없다.얘기도대충마무리됐고.

일산과서울을오가는좌석버스를많이이용한다.

그버스를탈적마다진부한소음에시달린다.

정류장안내방송이다.우리말방송을탓하는게아니다.

영어방송이다.한때는원어민의안내방송이있었다.

그게영귀에거슬렸다.

이를테면’북가좌동삼거리’를우리말로말하는데,

‘삼거리’를’리’를길게늘어뜨려말하는데,듣기에소름이돋을정도였다.

다른정류장의말도이상했다.편안한버스가결코아니었다.

어느날인가,그원어민안내방송이사라졌다.

대신우리나라여자가그방송을대신하고있었다.

원어민여자의그것보다는듣기에좋고편했다.

그러나그방송도문제가있긴마찬가지다.

영어말을,원어민여자가하던단어를그대로사용하고있는것이다.

원어민여자가쓰던표현중에못마땅하게여겨지는게몇개있었다.

예컨대,’능곡전화국’을’KT능곡디스트릭트오피스(KTNunggokdistricroffice)’로,

‘구성산회관’을’포머로케이션오브성산호-올(formerlocationofSungsanhall)로,

그리고’이대후문’을’이화우먼즈유니버시티,백게이트(Ewhawomen’suniversity,backgate)로

표현하고발음했다.이런영어표기가맞는지궁금했다.

그런데,우리나라여자도이정류장들을원어민여자가했던그대로표현하고있었다.

발음까지도비슷하게.

그정류장쯤에도달하면,영락없이그표현과발음이나온다.

원어민을따라하면잘하는줄아는모양이다.

원어민표현과발음이문제가돼교체된것인데,그것을그대로따라하고있는것이다.

나만그런지모르겠지만듣기에거북하고짜증스럽다.

그버스를이용하자니그소리를안들을수도없다.

그렇다고귀를막고탈수도없는노릇이고…

자기좋은대로만되는세상이아니다.

보기싫은꼴도봐야하고,듣기싫은소리도들어야하는세상이다.

보기싫은것은눈을감으면된다.손안대고할수있는일이다.

그러나듣기싫은것을안들으려면귀에손을대고귀를막아야한다.

보기싫은것보다더거슬리는일이다.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.