‘old sport’

지하철에서차를기다린다.

친구의가방이두툼하다.

저나이에무슨저런가방?

책이들어있다.무슨책?

존피츠제럴드의’위대한개츠비.’

아니,왠개츠비?

英韓대역으로돼있다.

왜보는가?

할일도없고,공부도돼고.

그나이에공부라고하니할말이없다.

다른이유가있을것이다.

책을펼쳐든다.질문.

여기에나오는’올드스포트(oldsport)’가무슨의미고?

내용엔호칭으로’올드스포트’가자주등장한다.

한글번역엔애매하게그냥’친구’정도로돼있다.

20여년전에볼때엔’올드스포트,’그걸몰랐다.

그땐영문으로읽었는데,그냥대충보아넘긴것같다.

그런데,왜’올드스포트’가’친구’정도로번역돼있는가.

그게이해가안된다.

‘올드스포트’라면말그대로오래된스포츠게임같은걸의미하는게아닌가.

알고보니재미있다.

내영어사전엔’oldsport’란단어가물론없다.오래돼서그런진모르겠지만.

네이브(naver)사전으로검색을해봤더니,

어라,’여보게”자네’라는호칭이라는뜻으로풀이하고있다.

좀더깊게알아봤더니더재미있다.

‘위대한개츠비’속의’올드스포트’라는단어에대해적잖은질문이있었다.

물론외국사이트에서다.

그중한풀이는이렇다.

옥스포드(Oxford)대학출신의캐릭터를강조키위한호칭이라는것.

개츠비는소설에서옥스포드출신으로나온다.

친구인닉(NickCarraway)을부를때’올드스포트’라고부른다.

동류의식을강조키위한호칭이라는것이다.

‘옥스포드’와’올드스포트’의발음이비슷해서그런측면도있어보인다.

개츠비는데이지(Daisy)의관심을끌기위해닉을이용한다.

닉은한편으로개츠비와의우정을중요하게생각한다.

이런점들이겹쳐진신뢰의호칭이바로’올드스포트’라는것.

말하자면’신뢰와친애의호칭(termofendearment)’인것이다.

이단어가피츠제럴드의’위대한개츠비’이후에쓰여졌다는말도있는데,

확인은해보지않았다.

개츠비는또맥스(MaxGuerlach)도’올드스포트’라고부른다.

맥스는밀주(密酒)제조업자(bootlegger)다.

개츠비도거진그부류의의혹이짙다.말하자면맥스와동류다.

그래서맥스도그렇게부르는것이다.

덕분에’위대한개츠비’를다시한번대충훑어봤다.

그소설하면영화가떠오른다.

1974년,미아패로우와로버트래드포드가나왔던그영화다.

소설은미국역사상가장안정되고풍요했던시기를배경으로하고있다.

내가이소설을보던시기도나에게그런시기였을것이다.

별다른걱정없이살아가던시절이다.

친구는공부삼아그소설을본다고한다.

대단한학구열(?)이아닐수없다.

그러나가끔씩말도안되게뒤뚱거리는그친구의언행에견주어보면,

좀의아스런측면도있다.학구열하고는좀거리가멀다.

뒤뚱거릴때마다,우리는치매끼,치매끼라고놀려되곤한다.

그놀림에자극받았을것이다.

그래서혹여치매예방용으로그책을보고있는것은아닐까.

어쨌든하나배웠다.’올드스포트.’

그친구도’올드스포트’이다.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.