白石의 번역문학
“비가후두둑거렸다.돈강에서는벌써땅거미들때연속되는자지러진소리를내면서얼음이우적거리더니…희퍼리스레한하늘을해가헤엄쳐가고…별이아니라파라스름하면서도노란빛깔의올찬,알지못할열매가잎사귀줄기에달려있는것같이뵈었다.”

러시아문호미하일솔로호프의『고요한돈강』에나오는대목이다.러시아어로된원문은읽어보지못해모르겠으나,소설속돈강의분위기를이토록생동감있는감각으로표현해낸번역문이어디에또있을까싶다.반세기도훨씬전에쓴글이지만,지금읽어봐도어디한구석후지고어색한데가느껴지지않는글아닌가.

바로천재시인으로일컬어지는백석(1912~1996)이번역한글이다.백석은탁월한시어,특히맛깔스런토속어를구사하는어휘와주제의독창성에타의추종을불허하는시인이다.우리나라시인들이제일사랑하는‘시인중의시인’으로꼽혀지고있는게이를증명하고있다.여기에다백석이이처럼탁월한번역가로서의재능과풍모를지니고있는게새삼놀라울따름이다.시인백석과더불어번역가로서의백석의가치가새롭게조명받고있는것이다.

(영생고보영어교사재직시의백석)

번역가백석으로서의진면목을보여주는그의번역본40여권이새롭게발견됐다는소식이다.백석자료수집가이자자유기고가인‘송준’이란분이자신의필생의역저인『시인백석』을출간,그속에수록된번역권등백석관련자료를공개한것이다.전4권으로된이책에는그동안제목만전해지고실물을찾지못했던백석의번역서인『테스』,『희랍신화』,『체호프』,『푸시킨詩선집』등40여권의번역단행본이공개되고있는데,양과질에있어백석번역의진수를확인할수있는기회라는기대감이높아지고있다.

최동호고려대교수(국문학)에따르면지금껏알려지기로백석은소설의경우1940년『테스』를시작으로1956년까지장편4편과단편집1권,중편동화집1권,단편2편분량을번역했다.이와함께1953년부터1957년까지는사실상시번역에만몰두,확인된것만현대시197편과동화시11편등모두208편에이른다.방대한양이다.이번공개된백석번역서목록에이런내용과함께번역작품이구체적으로소상하게포함돼있어작품과자료로서의가치를높여주고있는데,이들번역서가단계적으로출간될예정이라하니기다려진다.

백석이시인이면서한편으로번역에집중한이유가무엇일까.백석은1945년광복이후북한에남았다.고향(평북정주)이그곳에있기때문이다.북한체제는천재시인인그에게사상성이강조되는詩作을강요했을것이다.그것을회피하는수단으로서의次善이번역이아니었을까하는추측이다.김일성체제미화의제물로그의시가동원되는것을피하기위해자신의의지와별로상관없는번역작업에몰두했을개연성이충분히있었다는얘기다.

(노년의백석)

“…엄마목소리는너무도가늘어,엄마나한테는먹을것말고,아이보개시중꾼을구해다줘!”백석이번역한러시아동화작가마르샤크의『철없는새끼쥐의이야기』의한대목이다.‘먹을것말고,시중꾼을달라’는구절에서,북한체제의냉대속에양강도개마고원지대벽촌인삼수에서30년넘는세월을농사와양을치며살다생을마감한백석의외로움과답답함이묻어난다.그러고보니마침올해가백석탄생100주기이기도하고.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.