오만과 편견

오만과 편견

오만과 편견 비주얼 클래식 Visual Classic
제인 오스틴 지음, 박희정 그림, 서민아 옮김 / 위즈덤하우스 / 2018년 7월

 

 

 

 

이름만 들어도 너무나 유명한 고전 중에 고전!

특히 사랑과 결혼에 관한 책이라면 이 책을 빼놓을 수가 없을 것 같은데 역시나 이번에 출간된 이 책은 우선 겉표지가 무척 아름답다.

 

마치 어린 시절 꿈꾸던 로맨스의 전형적인 모습들을 보인 등장인물들의 그림이라서 그런지 이미 책이나 영화로도 만나봤지만 다시 읽어보고픈 유혹을 떨치지 못하게 한다.

 

박희정 작가님의 일러스트가 콜라보 된 위즈덤하우스의 비주얼 클래식 버전으로 출간된 책답게 책 내용 곳곳에는 내용에 맞는 삽화가 들어있어 더욱 친근감을 높인다.

 

 

오만1

 

알다시피 제인 오스틴은 평생 독신주의자로 살다 간 작가라고 한다.

물론 사랑했던 연인도 있었겠지만 그녀가 그린 이 책의 배경은 19세기, 주인공인 엘리자베스처럼 당찬 자신만의 생각과 행동을 하는 여인은 드물었을 것이다.

 

 

오죽하면 책 문장 첫 구절이 유명한 글귀로 남았겠는가?

여인은 좋은 배필 만나서 평생을 남편의 그늘 밑에 살아가는 것이 행복이라고 여긴 엄마의 마음도 지금이나 그때나 별반 다르지 않았다는 생각, 그렇기 때문에 오히려 디아시처럼 도도하고 편견에 사로잡힌 남자의 마음을 잡은 엘리자베스의 행동과 말은 그녀 또한 오만과 편견에 어울리는 한 쌍답게 물 흐르듯 자연스럽게 사랑의 결실을 맺은 결과물을 낳은 것이라는 생각이 든다.

 

 

 

오만과 편견그림2

 

여기엔 또 주목할 만한 것이 있으니 주인공의 형제들이 선택한 사랑과 결혼의 과정들, 그리고 당시 재산 분배의 문제라든가, 사촌 간의 결혼문제들까지, 당시 사회상을 엿볼 수 있는 내용들이 있어서 많은 참고 자료가 되는 책이다.

 

이미 다른 출판사에서도 출간된 책이기에 첫 문장을 비교해 보는 맛도 재미를 준다.

 

번역의 맛이란 바로 이런 것이라는 생각을 하게 하는 문장은 같은 뜻이지만 읽어 나가는 문맥에 있어서 골라 읽는 매력을 지녔다고나 할까?

 

참고로 알고 있는 출판사별 번역 내용을 적어본다.

 

***** 열린 책들

재산이 많은 미혼 남성이라면 반드시 아내를 필요로 한다는 말은 널리 인정되는 진리이다.

 

***** 시공사
부유한 독신 남성에게 아내가 필요하다는 것은 누구나 인정하는 진리이다.

 

***** 위즈덤
재산이 많은 남자가 미혼일 경우 사람들은 누구나 마치 당연한 진리처럼 그에게 아내가 필요하다고 믿는다.

 

 

각 개인별 취향별로 선택해 읽어도 무방한 고전, 개인적인 생각으로는 위즈덤에서 나온 요번 이 책이 초보자가 접하기엔 부드럽게 읽을 수 있지 않을까 하는 생각이다.

                                                                                                                                

 

오만과 편견”에 대한 4개의 생각

  1. 비풍초

    It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
    돈 많은 독신 남자는 틀림없이 배우자를 필요로 할 것이다라는 것은 전세계적으로 인정되는 진리이다.

    Pride and Prejudice 의 한글 번역제목에서 왜 오만이라고 번역했는가 하는 논쟁이 있지요. 제가 보기엔 최초로 오만이란 단어를 택한 번역자가 좀 오버한 것 아닐까 싶습니다. 제인 오스틴이 pride 보다 더 쎈 의미의 표현을 몰라서 pride 를 택하지 않았겠지요. 자만, 자존심 정도로 하기엔 너무 평범하다고 역자가 생각했을지도 모르지만, 일본어 번역은 더 약한 의미의 표현을 택했습니다. 自負 라는 단어를 사용했지요. 자부심할 때의 자부 (일본발음으로 지후)인데, 오만과는 거리가 먼 표현이지요.

    응답
    1. 나의 정원 글쓴이

      아~
      그렇군요.
      책을 읽다 보면 번역에 대한 중요성을 생각할 때가 많은데, 이 책도 출판사들의 각기 다른 색깔의 문장을 선택하고 제목도 그런 여유에서 본다면 앞으로 다시 나올 책에 대한 제목도 한번쯤은 고민해봐야 할 문제가 아닐까 하는 생각이 드네요.

      응답

비풍초 에 응답 남기기 응답 취소

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.