(영어) S.O.B -Son of bitch- 의 뜻은?
BY 이 상봉 ON 11. 29, 2008
(영어)S.O.B의뜻은?
“Sonofbitch” 라는영어만큼은,누구나다,알고있을것이다.
그것을,줄여서S.O.B라고하는데…
한국사람들은,모두다,그뜻을,
“개자식” “개새끼” 라고알고있을것이다.
그러나,그것은올바른번역이못된다!
한국에서야‘개자식,개새끼’ 라고해도,
文字上(문자상)으로야크게틀린것으로보여지지는않지만…
그렇다고해도,그것이정확한것은아니라는소리다.
단지,다행스럽게도…한국에서는‘개(犬)’가나쁜의미로,
또는‘거지같은보잘것없는것’의의미로쓰여지고있어서…
‘개고기짓을한다.’‘개판을친다.’‘개소리를지껄인다.’‘개똥같다.’
‘개X같다.’‘개X벌려놓듯이,벌려만놓는다.’‘개차반이다.’
라는욕들이이미있으니까…
‘Sonofbitch’를,‘개자식,개새끼’ 라고해도,
그의미가 잘통하고,
또한욕(辱)으로서의효과도충분하게발휘하고있기는하지만…
그렇다고해도,그것이정확한번역은아니다!
자아!그점에대하여설명을해보아야되겠다.
우선,그개(Canine)에대한시각자체가,
미국인과한국인은크게다르다.
영어나미국어에는그‘개’라는글자가
한국語에서처럼심한욕설로쓰이는예도드물고…
또한욕으로서의효과도크게발휘하지못한다!
왜냐하면…한마디로해서미국어에서의개(Canine)라는단어는
한국語가지니고있는그런나쁜의미를별로지니고있지않기때문이다.
따라서…‘Sonofbitch’라는욕설속에나오는그‘Bitch’ 는?
단순히개(犬)-암캐-의의미로쓰여지고있는것이아니다!
바로이점을명심해야만된다.
물론,그Bitch라는단어에,‘암캐’라는의미가들어있는것만큼은사실이지만…
그것보다는,또다른의미로더많이쓰여지고있다는소리다.
미국사람들이Bitch 라는단어를사용할때에는
‘암캐’라는의미로쓰는것이아니라…
“부정한여자,음란한여자,화냥년” 이라는뜻으로쓰고있는것이다.
바로이점이중요한것이다.
따라서,Sonofbitch는표현은?
단순히‘개자식,개새끼’라는의미가아니라…
‘부정하고,음란한여자가,여러남자들과
음탕한짓을해서낳은새끼’라는의미의표현이다.
다시말해서…‘화냥년의새끼’라는소리다!
즉한국어의‘후레자식’이라는소리다!
(그렇다면…여자를욕하고싶을때에는어떻게하느냐고?
간단하게그냥Bitch라고하면된다!)
다시한번생각하여보자.
어떤사람에게욕을하고자할때에,
‘화냥년의새끼’라고해야,
‘부정하고,음란한여자가여러남자들과
음탕한짓을해서낳은새끼’라는의미가되어서,
그것이욕으로서의가치와효과를발휘할수있는것이지…
단순히‘개자식’이라고해보았자,
어차피,그사람이개에게서나왔을리는없으니…
그효과가적을수밖에없지않은가?
그렇다!
‘개자식’이라고하는것과
‘화냥년이낳은새끼’라고하는것과는그의미가크게다르다.
욕이라는것을살펴보면?
조상을들먹이는것-즉에미애비를들먹이는것-이많다.
하다못해,性器(성기)나性行爲(성행위)를들먹이는욕설들도,
모두다,에미애비와관련을시켜서하고있는데…
그러는이유도,바로,여기에있는것이다!
이상봉의 ‘ 미국에 관한 깊이 있는 이야기들 (Pp45-46) ’에서 .
~ 글 / 閑超 ( 한초 ) 이상봉
P.O.Box52063 , Philadelphia , PA. 19115
Share the post "(영어) S.O.B -Son of bitch- 의 뜻은?"