Stop, 일단정지, 우선 멈춤, 섯!

Stop,일단정지,우선멈춤,!

교통도로표시(Trafficsign)Stop(Sign)이라는것이있다.

그것을한국에서는우선멈춤이라고번역하여표시하고있는데

오늘은점에관하여생각하여보기로하자.

우선결론부터이야기하면

‘Stop’멈춤같은말이아니다.

그렇다!

‘Stop’멈춤서로비슷하게보이기는하지만똑같은의미가아니다.

‘Stop’이라는말은,‘정지(停止하라)!’의미의말인데비하여

멈춤이라는단어에는,

중도에서잠깐멈추거나잠깐끊어지는의미를지니고있다.

그렇기때문에

멈춤이라는단어는,

영어의Pause(中止중도에서끊기는)해당되는말이다.

다시말해서

Stop분명하게정지하라!’의미인반면에

멈춤은잠깐멈추어라!’의미일뿐이다.

—————–

나는미국에서살고있는한국인들에게서

Stopsign위반으로경찰에적발되었다는이야기를자주들어보게되는데

한국인들이,Stopsign위반으로,많이적발되는이유가,

Stop한국어로우선멈춤이라고알고있는것과

결코무관하지않다!생각한다.

(물론,한국에서보고배운그런사회분위기와도무관하지않겠지만

그것외에우선멈춤이라는번역도한몫을단단하게하고있다고생각된다.)

그렇다!

엄밀하게짚어보면…‘멈춤정지(停止)’똑같은말이아니다.

멈춤보다는,‘정지(停止)’라는말이,강한의미를지니고있다.

그리고정지(停止)’라는단어보다는,

정지(靜止)[1]라는단어가강한의미를지니고있다.

지금에와서돌이켜보니

내가어렸을때에는,철도건널목같은곳에

일단정지(一旦停止)’라고되어있었다.

그랬는데

언제부터인가?

우선멈춤이라는표시로바꾸어놓은같은데

아마도,한글전용화시책으로인하여그렇게바꾸어놓은같다.

그러나분명한것이있으니

일단정지우선멈춤결코같은의미가아니다!라는점이다.

——————

Stopsign잠깐멈추었다가가라!’의미가아니고,

자동차를완전히정지하였다가라는소리다.

그렇다!

자동차를‘Stop하였다가라는소리인데

엄밀하게표현하면최소한3초를섰다가가라!,표시다.

따라서

Stopsign있는곳에서는,자동차를,3동안,

완전히,Stop하였다가가야되는것이다.

그렇기때문에

자동차속도를줄여서,약간멈추었다(Pause,Hesitate)’가는것은,

Stop것이아니기에

경찰에게적발밖에없는것이다!

——————

나는,3[2],한국에서미국으로여행온두분을모시고,

근처에있는공원엘다녀오는도중에

Stopsign표시판을지나게되었는데,

중의한분이

박사님!북한에서는Stop표시판을뭐라고써놓았는지아십니까?”

“…???”

제가가서보았는데요!’이라고놓았습니다!”하는바람에,

한참을웃었는데

말을듣고나서

곰곰히생각을하여보니까

오히려,그것이,남한에서사용하고있는우선멈춤보다,

훨씬정확하다는생각을하였다.

(그렇기때문에글을쓰게것이지만…)

그렇다!

!’이라는말이,비록,우습게보이기는하지만

(그거야어디까지나습관상의문제일뿐이지만)…

Stop이라는의미에,보다합당한표현인같고,

우선멈춤보다는훨씬나은같다.

~/한초(閑超)이상봉

*Dr.Lee’sClosingArguments

P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115

[1]靜止머물러움직이지않음

[2]200610()지칭하는것임.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.