혁명이냐? 쿠데타(무력찬탈)냐?

혁명이냐?쿠데타(무력찬탈)?

(RevolutionorCoupd’etat)

혁명(革命)이라는한국語에해당되는영어단어는Revolution이다.

Revolution이라는단어는

Revolve(회전하다,순환하다)라는단어에서나온것이다.

그래서다음과같이사용되고있다.

Revolvingchair(회전의자),Revolvingdoor(회전),

Revolvingstage(회전무대),Revolvingbookstand(회전서가書架).

Revolve명사형(名詞形)Revolution이기에

Revolution이라는단어는다음과같이사용되고있다.

Theearthcompletesonerevolutioneachday.

(지구는하루에한번돈다지구는하루에한번회전한다.)

R.P.M(Revolutionperminute,매분회전수)

R.P.S(Revolutionpersecond,매초회전수)

Revolutioncounter(회전기록장치)

(참고사항:Revolution발음은[rev],Revolve발음은[riv]로,서로다르다.)

그런데

Revolution이라는단어가정치용어(政治用語)사용되게되면서

‘Aradicalpoliticalupheavalortransformation

(갑작스러운정치적인변화나개혁)’Revolution이라고하게되었다.

[한국에서는단어를혁명(革命)’이라고번역하여사용하고있다.

(아마도,일본에서단어를革命으로번역하였을것이고

한국은단어를그대로갖다가사용하게되었을같다.)

()산업혁명(Industrialrevolution),프랑스혁명(TheFrenchRevolution),

무혈혁명(abloodlessrevolution)]

그렇다면

‘갑작스러운정치적인변화나개혁뜻하는말에,

?하필이면Revolution(회전,순환)이라는과학용어(科學用語)

빌려다가쓰게되었을까?

거기에는철학적(哲學的)이유가있으니

정치적인변화나개혁의과정이

과학이나천문학에서사용되는용어

천체나계절의순환과정과흡사하였기때문이다.

다시말해서계절이순차적으로변화가되어나가듯이

Revolutionswerecyclicalprocessmovingthroughfourstages;

Tyranny,resistance,civilwar,andrestoration.

[정치적인개혁의과정이-Tyranny(독재),Resistance(항거),Civilwar(내전),

andRestoration(회복)-단계로되어있었기에

그러한순차적인과정을의미하는단어인Revolution(회전,순환)이라는

과학용어를차용하여사용하게것이다.]

그리고,단어Revolution(회전,순환)-한국語에서는

혁명(革命)’이라는번역어로대체하게것이다.

그런데

이러한정치적인의미로사용되는‘Revolution’이라는말과

혼동이되어서사용되고있는또다른단어가있으니

그것이무엇이냐?하면,

그것이,바로,Coupd’etat(쿠데타)라는프랑스語다.

(語源은프랑스語이지만일반적으로널리쓰여지고있는용어다.)

프랑스語에서

Coup[ku:]불의의일격,대성공,벌이라는의미이기에

Coupdegrace(최후의일격),Coupdemain(기습),

Coupdetheatre(무대의대성공)으로사용된다.

그렇기때문에

Coupd’etat는무력으로정권을탈취한=

무력찬탈(武力簒奪),무력정변(武力政變)’된다.

Onlytherulersarechanged,notthesystemasawhole

(Palacerevolutionisacoupinamonarchistorautocratice’tat.)

[전체적인체제개혁이나변화는없이통치자만바뀌는경우

(왕정정치에서王만바뀌거나,독재정치에서통치자만바뀌는경우)

쿠데타이다.]

어원(語源)살펴보면서,혁명과쿠데타의차이를설명하다보니까

약간복잡해보이는데간단하게표현을하면

무력적기습에의하여정권을탈취하는,

지배계급내부에서일어난권력이동,

(軍)이나경찰같은무장세력에의하여일어난권력탈취등등은

모두‘쿠데타(무력찬탈)’일뿐이다!

따라서,한국에서널리사용되고있는혁명이라는단어

5.16혁명,군사혁명이라는단어가얼마나잘못된것인지가명백해진다.

혁명과쿠데타의차이점을간단명료하게적어보면다음과같다.

——————

혁명이냐?쿠데타(무력찬탈)냐?

혁명革命:

피통치자들이독재나왕의정치체제와폭정자연발생적으로

항거하고봉기하여,정치제도와정치체제에변화를가져오게.

주권자인국민이악정(惡政)항거하여국민권주권찾는.

(Revolution혁명이라고번역해놓은것인데

원래의의미에서아주많이벗어난번역이다.)

쿠데타무력찬탈(武力簒奪):

통치집단內의일부,권력집단內의일부,또는군대나경찰과같은

무장세력이피통치자들(국민,백성)의사와는상관이없이,

무력적으로권력을탈취하여차지하는.

(주권자인국민의의사와는전혀상관이없이무장세력이정권을탈취하는.

그래서무력찬탈이라고번역하는것이옳다.)

이와같이단어는엄연히서로다른것이기에,

반드시,구별하여사용해야만된다!

절대로혼동해서사용하면안된다!

왜냐하면?

단어는서로반대의의미를지니고있는것이며

이미()세계사람들은단어의차이점에대하여

정확하게알고있기때문에….

단어를혼동하여사용하는것은언어에대한모독되기때문이다!

——————

자아!그렇다면

한국에서자연스럽게쓰여지고있는

‘5.16혁명’‘군사혁명이라는도대체어떻게것일까나?

벌써십년동안이나잘못사용되어왔지않은가?

그런데….그것도모자라서앞으로도계속잘못사용하겠노라!?

[주권자인國民과는전혀상관도없이,

권력욕에불타는군인들이무력으로정권을탈취한것이革命이라고?

더군다나헌법에정해진민주적절차에의하지않고서

무력과폭력에의한군인들의정권탈취를革命이라고?

성공한정권탈취는무조건革命이라고불러야된다고?

그래서이성계의왕권찬탈(簒奪)혁명이라고?

땅에서는용비어천가(龍飛御天歌)울려퍼지면그것으로그만이라고?]

(1)국민전체가단어에대한차이점을전혀모르고있기에

그렇게사용되고있는것일까?

(2)쿠데타로정권을탈취한사람의서슬이무서워서,

아뭇소리도못하고가만히있었던것이

버릇으로굳어져서가만히있는것일까?

(3)아니면,당시에그렇게세뇌(洗腦)되어있어서

어느것이옳은것인지?틀린것인지?조차모르고있기에

그렇게사용하는것만이옳다!믿고있는것일까?

(4)그것도아니라면….

누군가를미화(美化)시키기위하여일부러그렇게사용하고있는것일까?

한국인들이여!

도대체,언제까지나,

엄연한‘역사적사실의왜곡(歪曲)’과

‘언어에대한모독(冒瀆)’을그대로묵인하여입니까?

~SangBongLee,Ph.D

Dr.Lee’sClosingArguments,

P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.