한국에서 약(藥)이라는 단어는…

한국에서()이라는단어는…

다음의한국어를살펴보기로하자!

치약(齒藥),염색약(染色藥),구두약(),쥐약(),좀약(),

농약(農藥),잡초약,모기약(모기藥),개미약()

위의한국어에해당되는영어단어는,

치약-Toothpaste,염색약-Dye,구두약-Shoepolish,쥐약-Ratpoison,

좀약-Mothball,농약(해충약)-Pesticides,잡초약-Weedkiller,

모기약-Mosquitorepellants,개미약-Antkiller되겠는데

위에나온한국어와영어의가장차이점은무엇일같은가?

한국어에는모두()이라는단어가들어가있는반면에,

영어에는(medicine)이라는단어가전혀들어가있지않다는점이것이다.

이와같이,한국인들은()이라는단어를많이사용하고있는셈인데

한국인들이사용하고있는藥이라는단어는

Medicine,Drug라는의미로쓰여지기보다는

Chemicals(화학제,화공약품)이라는의미로사용되고있는셈인같다.

하지만어찌되었거나분명한것이있으니

그것은,바로,한국인들이藥이라는단어를

아주좋아하는만큼은사실이라는것이다.

그래서

밥이가장좋은보약(補藥)이다!’라는말에도,

()이라는단어가들어가있고

미친개에게는몽둥이가이다에도

()이라는단어가들어가있듯이

다음의영어문장도,한국어로번역할때에는,

()이라는단어가들어가도록번역이되어져야만

의미가제대로전달이되게되어있다!사실이다.

Ignoranceisbliss.(모르는것이藥이다.)

Exerciseisgoodforinsomnia.(불면증에는운동이藥이다)

Moderateexercisewilldoyougood.(적당한운동은몸에藥이된다.)

Thefailurewasalessontohim.(실패가그에는오히려藥이되었다)

다시말해서,Benefit,Good의미에해당되는

이롭다’‘도움이된다’-라는의미에다조차도,

한국인들은이라는단어를즐겨사용하고있다는점이다.

그렇지않은가?말이틀렸는가?

_______________________________________

사월은가장잔인한이라는말은,

영국인TS.Eliot작품TheWasteLand속에나오는말이다.

Aprilisthecruelestmonth,

breedingLilacsoutofthedeadland,

mixingMemoryanddesire,

stirringDullrootswithspringrain.

~TheWasteLand(1922),TS.Eliot(1888-1965)

내가알기로

말이한국사회에서도널리쓰여지게것은

4.19의거(1960419)이후로알고있는데

4월은Eliot지적한Lilacs(라일락)아니라고해도

잔인한사람들잔인한사건들을많이일으킨만큼은확실하다!

Aprilreallycanbethecruelestmonth.

TheBostonMarathonbombings(2013),

TheDeepwateroilspill(2010),

TheVirginiaTechshootings(2007),

Columbine(1999),

TheOklahomaCitybombing(1995),

AndtheBranchDavidiantragedy(1993),

AlloccurredbetweenApril15andApril20.

SangBongLee,Ph.D,

Dr.Lee’sClosingArguments.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.