무궁화(Hibiscus), 샤론의 장미(Rose of Sharon)

무궁화(Hibiscus),샤론의장미(RoseofSharon)

한국의국화(國花)알려진무궁화(無窮花)대한이야기를

아주간단하게나마하고넘어가야만되겠다.

한국의국화로알려진품종은Hibiscussyriacus

정확한학명(學名)아래와같이분류되고있다.

Kingdom():

Plantae

Division():

Angiosperms

Class():

Eudicots

Order():

Malvales

Family():

Malvaceae

Subfamily(아과):

Malvoideae

Genus():

Hibiscus

Species():

H.syriacus

[HibiscussyriacusisthenationalflowerofSouthKorea.

Theflowerappearsinnationalemblems,

andKoreaiscomparedpoeticallytotheflowerintheSouthKoreannationalanthem.

Theflower’snameinKoreanismugunghwa(무궁화無窮花).

Theflower’ssymbolicsignificancestemsfromtheKoreanwordmugung,

whichmeans"eternity".]

그런데Hibiscus미국에서는보통‘RoseofSharon’이라고부른다.

미국사람들은Hibiscus라는과학적인학명(學名)보다는

부르기쉬운보통의단어를택하고있기에

대부분의꽃가게에서도무궁화나무를‘RoseofSharon’이라고팔고있다.

[참고로,무궁화나무를영국에서는Rosemallow,

이탈리아에서는St.Joseph’srod라고부르고있다.]

그리고,

무궁화나무에는여러가지의(,species)있으며

Hibiscus몇가지소개하면다음과같다.

(Hibiscussinensis,이것은Malaysia國花)

(WhitehibiscusinHawaii)

(미국의꽃가게에서‘RoseofSharon’이라는이름으로팔리고있는)

—————————————

자아!여기까지는아무런문제나혼동이있을수가없는데

문제(問題)되는것은바로Bible(기독경)이라는책속에

‘RoseofSharon’이라는단어가나오고있는데

‘RoseofSharon’

미국어에서무궁화널리사용되고있다보니

점을이용하여,한국의기독교인들이,

“Bible(기독경)속에도무궁화(RoseofSharon)’라는꽃이나온다!”

크게떠들면서,설쳐대고있는것이바로문제가된다는것이다!

그래서,

기회에,그것에대하여서도,아주간단하게나마설명을하면

Bible아가서21(SongofSongs2:1)다음과같이되어있다.

IamaroseofSharon,

alilyofthevalleys.

(나는고작사론에수선화,

산골짜기에나리꽃이라오.)

이글에인용한번역공동번역서에서도

분명히사론에수선화라고번역이되어있듯이

비록,영어로‘roseofSharon’이라고되어있기는하지만,

그것은,미국어에서상용되고있는무궁화나무아니고

꽃의뿌리가구근(球根-bulb)으로되어있는Crocus식물로

Lily(백합)비슷한꽃일뿐이다.

,히브리語의Crocus‘RoseofSharon’으로잘못번역해놓은것이다.

그래서영문Bible에는footnote,분명하게,다음과같이표시가되어있다.

SongofSongs2:1IamaroseofSharon,alilyofthevalleys.

(Possiblyamemberofthecrocusfamily)

그렇다면….

그렇게잘못된번역의시작은어디에서시작된것일까?

그것은,바로,KingJamesVersionofTheBible(1611)이다!

[Thename"roseofSharon"firstappearsinEnglishin1611

IntheKingJamesVersionoftheBible.

AccordingtoanannotationofSongofSolomon2:1

bythetranslationcommitteeoftheNewRevisedStandardVersion,

"RoseofSharon"isamistranslationofamoregeneralHebrewwordforcrocus.]

ChavatzeletHaSharon(Hebrewחבצלתהשרון)isanonion-likeflowerbulb.

(Hebrewחבצלתḥăḇaṣṣeleṯ)isaflowerofuncertainidentity

translatedastheroseofSharoninEnglishlanguagetranslationsoftheBible.

Etymologistshaveinconclusivelylinkedthebiblicalחבצלתtothewordsבצלbeṣel,

meaning’bulb’,andחמץḥāmaṣ,

whichisunderstoodasmeaningeither’pungent’or’splendid’

(TheAnalyticalHebrewandChaldeeLexicon).

참고로

CrocusLily,모두,구근(球根)식물이며생김새는다음과같다.

(Crocus)

(Lily)

Lilium(membersofwhicharetruelilies)isagenusofherbaceousfloweringplants

growingfrombulbs,allwithlargeprominentflowers.

SangBongLee,Ph.D,

Dr.Lee’sClosingArguments,

Allrightsreserved2013.

3 Comments

  1. travis scott jordan

    2022년 11월 28일 at 4:57 오전

    Youre so cool! I dont suppose Ive learn anything like this before. So nice to seek out somebody with some unique thoughts on this subject. realy thank you for beginning this up. this web site is one thing that is wanted on the web, someone with slightly originality. helpful job for bringing one thing new to the web!

  2. off white outlet

    2022년 11월 28일 at 8:44 오후

    This really answered my downside, thank you!

  3. Wyatt

    2022년 12월 4일 at 12:39 오후

    These are really great ideas in on the topic of blogging.
    You have touched some pleasant points here. Any way
    keep up wrinting.

Leave a Reply

응답 취소

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.