(미국어) ‘Get out of here’ 에 대한 설명

‘Getoutofhere’대한설명

누구나알고있는표현이라고생각하기쉽겠지만

그렇다고해서,

누구나뜻을정확하게알고있다!’볼수없는중의하나에,

Getoutofhere틀림없이포함이것이다.

그렇다!내가단언하건데,

(한국에살고있는사람들이야말할것도없지만…)

미국에서살고있는한국인들

비교적오랜세월을미국에서살아온한국인들중에도

Getoutofhere뜻을,정확하게,알고있는사람은

의외로적어서아주극소수에지나지않을뿐이다.

한국인들이알고있는말의뜻은나가!꺼져!”라는것일뿐인데

나가!꺼져!”라는뜻으로쓰여지는경우는사실상극히드물고

일반적으로일상생활에서쓰여지는말에는또다른의미가있다.

지금글을읽는그대가미국에서살고있는사람이라면

그대도말을틀림없이여러번들어보았을터이지만

사실상상대방이정확하게어떤뜻으로사용하였는지?”대한것은모른채

그냥지나치고는하였을것이리라!

단지,대략의눈치로…‘나가!꺼져!’라는의미로쓰는같지는않고

아마도농담으로하는말인가보다라고,스스로생각하지않았을까나?

그대!그렇지않은가?말이틀렸는가?

자아!지금부터표현Getoutofhere대하여살펴보기로하자!

Getoutofhere또는Getouttahere에는다음의두가지용법이있다.

첫번째

한국인들이알고있는명령형

Commandforsomeonetoleaveimmediately(당장떠나라는명령)-이다.

두번째

일종의감탄형-Anexclamationofdisbelief(믿어지지않는다는감탄사)-이다.

한국어로표현하면믿을수가없는데!아무렴그럴리가!정말이야!”이다.

따라서

첫번째의명령으로일반대화에서사용되는경우는극히드물고

(이러한명령형표현이야이미상대방의표정만보아도저절로알수있고)

미국사람들이일반대화에서쓰고있는“Getoutofhere!”

아무렴그럴리가!믿을수가없구만!어머머그것이정말이야!”라는

맞장구라고보면된다.

친한사이에서는Getoutoftown이라고도하는데

같은의미로쓰이는것에는Areyoupullingmyleg?있다.

그리고외에

Youarejustkiddingme!(농담이지?)Nokidding(정말?)이에해당된다.

—————————————

DOYOUGOTOCHURCH?

Yes,I’minthesecretservice!

Afriendwasinfrontofmecomingoutofchurchoneday,

AndthePastorwasstandingatthedoorashealwayshastoshakehands.

ThePastorgrabbedmyfriendbythehandandpulledhimaside,

Andhesaidtohim“YouneedtojointheArmyoftheOurLord!”

Myfriendreplied,“Well,I’malreadyintheArmyoftheOurLord,Pastor.”

Pastorquestioned,

“ThenhowcomeIdon’tseeyouexceptatChristmasandEaster?”

Myfriendwhisperedback,“I’minthesecretservice.”

Pastorsaid,“Areyoupullingmyleg?Getoutofhere!”

~SangBongLee,Ph.D,

Dr.Lee’sLessons:DiscoveringYourNature,

Philadelphia,PA.19115

Allrightsreserved2013

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.