(영어 어원) House • Husband

6-2, Dover white cliff-b

6-1, Dover white cliff-a

London themes

(영어 어원)
House • Husband

~ 이상봉 / 철학박사

House 라는 영어단어는,
Old English (고대 영어) “hus”에서 유래된 것인데…
이 단어에서 House(집)와 Husband(남편) 이라는 단어가 나왔다.
Husband 라는 단어는, 문자 그대로,
“House-dweller(집 거주자), householder(집주인)” 이라는 의미다.

그리고,
집에 딸린 일들- 농작물을 재배하고, 가축을 돌보고 하는 일- 이라는
의미의 단어가 Husbandry인데…
이 단어가 Farming (농사짓는 일)과 동의어로 쓰여지고 있다.

Home 이라는 단어는,
Old English (고대 영어) “Ham” 에서 유래된 것인데…
Ham은 “house with land.” 라는 의미였다.
그리고,
Ham(땅이 있는 집)이 모여 있는 작은촌락을 Hamlet 이라고 부른다.
(Hamlet = a small settlement, generally one smaller than a village.)

그리하여, 현재에도,
영국에는 ham이 들어가 있는 지명이 곳곳에 남아 있으니…
Nottingham, Birmingham 등등이, 모두 다, 여기에 해당되는 것이다.
[Hamlet (햄릿)은 Shakespeare(셱스피어)의 연극(4대 비극) 中의 하나로,
그 연극에 나오는 주인공의 이름으로도 쓰였다.]

[영어 접미사(suffixes) “-et, -ette, -let” 은,
작아지는 의미를 지니고 있어서,
Diminutive suffixes (指小 접미사)라고 하는데…
다음의 단어들이 여기에 해당이 된다.
Ticket(표), Clarinet(클라니넽), Cigarette(권련),
Booklet(소책자), Driblet(작은 물방울), Droplet(작은 물방울),
Piglet(새끼돼지), Ringlet(작은고리).]

Cabin (오두막, 선실, 승무원실) 이라는 단어는,
Latin(라틴어) capana 에서 유래된 단어다.

Capana는 “hut, 작은 집, 오두막집.” 을 일컫는 말인데…
Capana 라는 단어가, 영어에서 쓰여지고 있는 것이 beach cabana 다.
Capana와 같은 의미의 단어들이 shack, shanty, hovel, boty 다.

Shack 이라는 단어는,
Aztec (아즈텍語)의 “xacalli (샤칼리=Shacalli 라고 발음한다)” 에서
유래된 단어다.

Bungalow(방갈로) 라는 단어는,
Hindu(힌두語) Bangla’ 에서 나온 말인데…
“Bengalese style house”를 지칭하는 말이었다.
그것이, 영어로 들어와서… Bungalow가 된 것이다.
[Bungalow = a low house, with a broad front porch,
having either no upper floor or upper rooms set in the roof,
typically with dormer windows. (chalet)]

Mansion은,
Latin(라틴어) “manere = to dwell (살다). Manse = homestead.”
라는 말에서 나온 것이다.
현재에는 a large, impressive house (대저택)을 의미한다.

Manor는,
“The most important dwelling in an area.
(그 지역에서 가장 중요한 집)” 에서 나온 말로,
장원(莊園)이라고 할 수 있다.
[Manor = a large country house with lands;
the principal house of a landed estate.]

Penthouse는,
Latin(라틴어) “apentis = appendage” 에서 나온 단어다.
즉, “옥상에 있는 전망이 좋은 고급 아파트”를 일컫는 단어다.
[an apartment on the top floor of a tall building,
typically luxuriously fitted and offering fine views.]

Apartment 라는 단어는,
Apart(떨어져 있다, 분리되어 있다)라는 단어에서 나온 것인데…
“건물에 붙어 있기는 하지만, 따로 떨어져 있는 방-
a parted, separated room” 이라는 의미에서 나온 것이다.

이와같은 의미에서, 유래된 단어들이, 다음의 것들이다.

Apartment (part of a house or building, 동떨어진 한 부분, 아파트)

Compartment (one of several parts,
여러개로 나누어진 것 중의 하나라는 의미가 되어서…
칸, 객실, 구획이라는 의미가 됨. sleeping car, train, drawer, storage).

Depart (to take away, 즉, de가 앞에 붙으면 ‘떨어진다’ de+part가
되니까… “떠나다, 출발하다”라는 의미가 됨).
Departure (출발),
[공항의 Departure gate (출발 게이트), Arrival gate(도착 게이트).]

Department (a part of division away from the main body,
부서, 분야, 科).

Impart (to give a part of or to share something with another,
전하다, 나누어 주다).

Repartee (one’ part or side given again, hence a reply,
임기응변의 응답. 즉답하는 재간).]

————————————

이 글의 첫머리에서,
House 와 Husband 라는 영어단어가,
고대 영어 “hus” 에서 유래되었다!고, 설명을 하였는데…
Husband 라는 단어에 대한 설명을, 좀 더, 덧붙여야만 되겠다.

자! 우선,
Husband가 들어가 있는 문장을, 한번, 읽어 보시라!
(전혀 어렵지 않은 단어들로 되어 있는 문장이지만…
그 의미가 쉽게 들어오지 않는다면,
몇 번이고 읽어 보도록 하시라!)

1) The need to husband his remaining strength.
2) The nation must husband its natural resources.

위의 문장에서, husband 라는 단어는,
명사(名詞)가 아니라… 동사(動詞)로 쓰인 것이다!

즉, 명사(名詞)인 “남편”이라는 뜻으로 쓰인 것이 아니고…
동사(動詞)의 의미인,
“use (resources) economically, conserve, preserve, save,
economize, spare, scrimp, skimp, pull in” 으로…
“절약하다! 아끼다!”
라는 뜻으로 쓰여진 문장이다!

그러니까…
위의 문장은 이렇게 번역이 된다.
1) The need to husband his remaining strength.
그의 여력(餘力)을 절약할 필요가 있다.
2) The nation must husband its natural resources.
국가는 국가의 천연자원을 아끼고 보존하여야만 된다.

Husband가, 명사(名詞)로 쓰이면,
그때에는, Spouse, hubby, married man 으로,
“남편(A marred man considered in relation to his spouse.)”이다.
(예) She and her husband are both retired.
(그 여자와 그 여자의 남편은 둘다 은퇴하였다.)

~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
Dr. Lee’s an effable and ineffable.
All rights reserved and copyrighted.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.