(미국) 도로 표지 HOV, “여러 명이 타고 있는 차량”

(미국)
도로 표지 HOV, “여러 명이 타고 있는 차량”

~ 이상봉 / 철학박사

미국의 Traffic Sign에는 HOV Sign이 있다.
즉, HOV Lane 이라고 표시되어 있는 道路 Sign으로,
(도로 옆에 팻말이 세워져 있기도 하고,
또한 도로면 위에 그림으로 Mark 되어 있기도 하다)
한 사람- 혼자서-만 타고 있는 차가 아니라…
“여러 명이 타고 있는 차량”만 이용 하도록 되어있는 도로 표지다.

[미국 內에서도, 하긴 같은 미국이라고 해도…
이것이 시행되고 있는 州(주)도 있고,
시행되고 있지 않은 州도 있고…
또한 같은 州에 있는 도시라고 해도,
이것을 시행하고 있는 都市도 있고,
시행하고 있지 않은 도시도 있기 때문에…
운전면허증을 소유하고 있는 운전자라고 해도,
HOV Lane 이라는 표지판(標識板)을 이해하지 못하는 사람도 있을 것이고…
그래서, 교통법규 위반으로 벌금을 물게될 수도 있을 것이다.]

HOV 표지판(標識板)은, 대체적으로, 다음과 같은 모양으로 되어 있다.

1

2

3

HOV 라는 것은,
High Occupancy Vehicle (여러 명이 타고 있는 차량)
의 준말이다.

이것은,
차량의 소통을 좀 더 원할하게 운영하기 위하여 만들어낸 교통법규로,
혼자서 타고 다니는 차량이 너무나도 많다 보니,
여러 명이 함께 차를 타고 다니는 것을 권장하는 의미에서 나온 것으로서…

여기서, 여러 명 (multiple passengers) 이라고 하는 것은…
“At least two people in the vehicle,
Two separated individuals occupying seats in the vehicle”로,
“최소한 2명으로, 서로 떨어져 앉아 있는 승객이어야 한다”
라는 규정이다.

그래서…
아마도, HOV 의 표지판이,
다음과 같이 표시(標示)되어 있는 표지판(標識板)이라면…
좀 더 이해하기가 쉬울 것이다.

5

그런데…
HOV Lane이 아무래도 좀 더 빠르다보니…

사람들은, 자기 혼자서 차를 타고 가면서도,
어떻게 해서든지, 그 HOV Lane를 이용하려고,
“머리”를 굴리게 되어 있다! 보니…

어떤 사람은
“운전수 옆 좌석에다, 사람 모형의 인형을 앉혀 놓고서,
두 사람이 타고 있는 척”
하는 방법을 쓰기도 한다.

그런데… 이번에는,
즉, 06/29/2022에, Texas 州에서 교통위반으로 걸린 여자는,
“자기는 임신한 여자로, 자기의 뱃속에 사람이 들어 있으니…
경찰이 발급한 교통위반 범칙금 $215.00을 낼 수 없다!”
라고,
주장하고 있단다!
그래서,
“07/20/2022에 있는 Traffic court (교통위반 재판)에 출석하여서,
Argument를 하겠다!”고, 하고 있단다!

글쎄 올시다! 에효!

~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
Dr. Lee’s an effable and ineffable.
All rights reserved and copyrighted.
(무단복제사용을 금함)

2 Comments

  1. 윤호원

    2022년 11월 23일 at 12:54 오전

    道路標示 (도로표시, Road marking)
    交通에 對하여 强制規制 또는 案內를 目的으로 路面이나 緣石의 表面에 標示한 것을 말하며 道路標識와는 區分된다.

    道路標識 (도로표지, Road sign)
    道路交通의 安全을 위하여 道路 利用者에 對한 案內, 警戒, 規制 또는 指示를 文字나 記號에 依하여 傳達할 目的으로 道路上에 設置하는 標識板 施設을 말한다.

    =====================================
    標示板 : 어떠한 事實을 알리기 위하여 標示를 해 놓은 板
    標識板 : 어떤 事實이나 情報를 알리기 爲해 文字ㆍ圖形ㆍ記號 等으로 나타내어 公開된 場所에 세우거나 내건 板

    ***
    비슷한 것 같지만 HOV Sign (Stop Sign 等)은 標示板이 아니라 標識板(표지판)이 바른 表現이라고 생각합니다.

    • 이 상봉

      2022년 11월 24일 at 1:57 오전

      영어의 Sign, Signal, Mark 를,
      한국어로 어떻게 번역해 놓는 것이, 과연, 맞는 것인가? 하는 것이…
      Point 가 되겠습니다!

      지적하여 주신대로… “표지”로 고쳐 놓았습니다.

      감사 드립니다.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.