King of Kings, King of kings (왕중왕)이라는 말(I)

Crown, denmark

Crown, spanish

Crown, royal

King of Kings, King of kings (왕중왕)이라는 말(I)

~ 이상봉 / 철학박사

王中王(왕중왕, King of Kings, King of kings)이라는 말은,
사전(辭典)에, 두 가지의 뜻으로, 나와 있다!

1)
하나의 王(왕)이나 君主(군주)가, 그의 밑에,
또 다른 왕(들)을 가지고 있는 경우에,
“왕 中의 왕”이라는 의미로 쓰는 경우.

[A monarch having other monarchs under him.
(여기서 monarch 라는 단어는,
A sovereign head of state (국가 최고 우두머리- 통치자- 라는 의미로,
a king, queen, or emperor을 일컫는 말이 되겠다.)]

2)
God(신), Christ(그리스도)를 나타내는 경우로,
King of Kings, Lord of lords 라고 쓰고 있다.

[The blessed and only Sovereign,
The King of kings and Lord od lords. – 1 Timoth 6:15.
The deity is treated as the King of Kings.]

그런데, 이 말은, 사실상, 그 용도가,
예수교(Christianity)에 국한된 용어(用語)로…
그들이 믿고 있는 Deity, God(神)을,
또는 Christ(그리스도)를…
어떻게 해서던지, 더 높여 부르기 위하여,
그러한 목적에서, 사용하게 된 말일 뿐이다!

[*이 말에 대해서는…
내가, 다음 기회에, 아주 자세하게 설명을 하도록 하겠고…
오늘은, “1의 경우”에 대해서만 설명을 하겠다!]

——————————–

1)에 해당되는,
“King of kings”라는 말을 볼 때마다,
내가, 지적하고 싶은 것이 있으니…

이 말은,
영어 문법적(文法的)으로는, 맞는 말이 되겠지만서도…
현실적으로는, 사실상, 불가능한 말로서,
전적(全的)으로 “틀린 말”이라는 것이다!

왜냐하면…
한 나라(1個國)에, 어떻게, 왕(King, 임금)이,
한 名 이상- 즉 여러 명(kings)-이 있을 수 있단 말인가?

그렇다!
王의 특성상, 王은 한 나라에, 한 名 이상이 있을 수가 없다!
그것은, 그야말로, 불가능한 일이다!

王이, 한 나라에, 여러 名이 있다면?
그것은 王도 아니고, 王權(왕권)도 아니고, 王國(왕국)도 아니다!
마치, 하늘에, 太陽(태양)이라는 것이 두 個가 있을 수가 없듯이…
소위 王이라는 것은, 한 나라에, 여러 名이 있을 수가 없다!
[그렇기 때문에…
王權의 다툼, 王位의 다툼, 王子간의 다툼, 王權의 탈환… 등등의
온갖 싸움이, 치열하게, 일어나게 되어 있는 것일 뿐이다!]

따라서…
King of kings or Queen of queens라는 말은,
사실상, 실제로는, 있을 수 조차도 없는 것으로,
그래서, 틀린 말일 뿐이다!
그렇다! 틀린 말이 분명 할 수 밖에 없다!

단(但),
“King of kings”라는 말이,
그나마, 어느 정도, 맞는 경우가 있다면…
그것은, 바로, 다음과 같은 경우 뿐인데…

즉,
“여러 국가들- 여러 왕국들-이 있는데…
즉, A 왕국, B 왕국, C 왕국, D 왕국 처럼…
여러 個(개)의 王國이 있는데…
그 여러 個의 王國이, 제각각, 王(왕)을 가지고 있고,
그 여러 왕국이 가지고 있는 여러 王들(kings) 中에서,
즉, 다른 나라의 여러 王들을, 서로, 비교하여 볼 때에,
그 中에서, 가장 “나은 王”
을 지칭 할 경우에나…
King of kings (여러 王들 中에서 으뜸이 되는 왕- 王中王)이라는,
의미로만 쓸 수 있을 뿐이다!

따라서, 바로, 그러한 경우에만,
“King of kings, Queen of queens”라는, 표현이,
그나마, 가능할 뿐이지…
그 外의 경우에는, 전혀, 해당이 되지 않는 잘못된 표현일 뿐이다!

그렇지 않는가? 내 말이 틀렸는가?

그렇기 때문에…
하나의 王國(1개의 王國)의 경우에는,
“King of kings, Queen of queens”라는 표현은,
결코, 쓸 수 없는 것으로…
따라서,
“King of kings, Queen of queens”라는 말은,
언어 철학적으로, 있을 수 조차도 없는 “잘못된 말”이고…
그래서, “틀린 말”일 수 밖에 없다!

자! 이제야, 내 말을 어느 정도나마 알아 들었는가?

[물론, 或者(혹자) 中에는…
“現在, 재임하고 있는 王(왕)만을 따지지 말고…
모든 先代의 왕들 (과거의 왕들)의 업적 中에서,
가장 나은 治績(치적)을 이룩한 王을,
“King of Kings”
라고 보면 타당하지 않겠는가?”라고, 할 수도 있겠으나…

내가 볼 때에,
그 말이, 비록, 아주 타당성이 있기는 하지만…
그래도, 그것은, 어디 까지나,
그 King of Kings(왕중왕)이라는 말을,
그대로, 사용하고 싶거나 또는 두둔하기 위한 노력이나
궁여지책(窮餘之策)으로만 보여질 뿐이다!

왜냐하면…
사전(辭典)에 있는 定義(정의)에는, 엄연히,
“현재의 통치자- A monarch having other monarchs under him.”– 로,
되어 있기 때문이다.

(하지만,
굳이 그런 式으로, 사용을 하고자 한다면…
그 때에는 “역사상 최고의 왕, 역사상의 King of Kings” 라고,
“역사상”이라는 수식어를 넣어야만 될 것이다.)]

~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
Dr. Lee’s an effable and ineffable.
All rights reserved and copyrighted.
(무단복제사용을 금함)

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.