위의글은다음과같은영어로적혔습니다.(굵은글씨체는,두번역의서로다른표현…)
"…Hequestionsthemandnotedownwhattheytellhim.
Andifoneofthemtellshimsomethinginteresting,
thegeographerhastheexplorer’scharacterinvestigated."
(RosandChloeShwarz부부의번역본<TheLittlePrince,제15장>)
"…Hequestionsthemandwritesdownwhattheyremember.
Andifthememoriesofoneoftheexplorersseeminterestingtohim,
thenthegeographerconductsaninquiryintothatexplorer’smoralcharacter."
(RichardHoward의번역본<TheLittlePrince,동문>)
슈바르쯔부부의번역은간결하고,
하워드씨의번역은상세합니다.
-<정보의신뢰성을알기위해,먼저’정보제공자’를살핀다>는귀절에서도,
전자는,<성품>이라고,함축적으로번역한데반해,
후자는,<‘도덕적’특성>이라고,보다서술적입니다.(확실히,프랑스원문속에서도’윤리moralité‘라는단어가…)
한작가의똑같은글을옮김에도,<조금씩’다른표정’>으로읽게해주는이영어본들은
제게,<어린왕자>를더입체적으로들여다보게해주었습니다.
–<‘어린왕자’의진실>,앞서사셨던한성실한작가<‘생떽쥐페리’의진실>에조금더가까이갈수있어…
(저는,‘도덕’이라는제한적단어를<‘용감히’생략할줄아는’슈바르쯔부부의영어본’>을’약간더’좋아합니다.
사람의언동은당연히<그의’도덕감,윤리,양심’의표출>이라는부부의확신에,저역시크게공감합니다…)
‘어린왕자’의질문이이어집니다.
–왜?
"그탐험가가’거짓말쟁이’면큰재앙을가져오지.지리책의신뢰를떨어뜨리거든.술주정뱅이도마찬가지야."
–왜~?
"술에취한사람눈에는세상이두겹으로보이는법.
정말은하나밖에없는산도,그런이의말을듣는지리학자는산이두개라고적게되잖아.
…(중략)그래서학자는,‘탐험가가믿음직스러워’보일때만,그가전하는발견의’진위’를알려고하지."
–직접가서보고오나요?
이런<‘엄격하고근면한’지리학자>가마음에들었는지,
어린왕자는’자신의다음여행지’에대한조언을구합니다.-그리고,이지리학자가소개해준곳이’지구’라는별…
(왼쪽,하워드씨의번역본.오른쪽,슈바르쯔부부의것)
*
정보제공자의<도덕적,윤리적성품(thatexplorer’smoralcharacter)을살피는것>
즉,<‘어떤인물’이전하는사실인가>는대단히중요합니다.
-마치똑같은’칼’이라도,<누가그것을쥐고있는가>에,그’쓰임이다른것’과같습니다.
<어린왕자>의작가가지적하듯,
-술에취하듯,’권력이나재물’에<취해있는자>
-그래서,그권력과재물을위해서라면,얼마든지<거짓말도할수있는자>의말은신뢰할만한것이못됩니다.
칼이든,불이든,꽃이든,재물이든,권력이든…,
일의내용이나도구의종류에관계없이,
-보다’정확히보기’위해<깨어있고자애쓰는사람>,
-인간이기에,물론생기기마련의’오류’라하더라도,즉시<‘정정하는’성실성을가진건강한사람>의말은
신뢰할수있습니다.
이렇게현명하게분별한<신뢰의결과>는
늘,–‘당장’이아니고–,’제법시간’이걸려드러나곤합니다만,
그래도,100년인간의삶은이<사필귀정>을배워가기에충분히깁니다…-‘살아볼만’합니다.
*
신년연휴를맞아,한국의인터넷을찾았던지난1월1일,
조선일보/닷컴이특집으로연재한다는<통일이미래다>라는기사들을읽게되었을때는