카테고리 글 목록: 영어 동사에서도

smother..은 ‘쓴 엄마’? – 갈채를 주고싶은 ‘한국 꼴찌들’

‘smother’이라는영어가있다.

내게는,‘s’+’mother’스펠링이나뉘어보인단어.

물론,본디는smorian,smoke에어원을둔단어로,

–‘mother엄마라는의미와는전혀무관하게

<~위를뒤덮어/생기등을죽이는행위>,즉일반적으로우리말로는<질식시키다>로풀이된다.

smotherfeelings‘감정을죽여감추다’.

  smotherafirewithwettowels화기를젖은타올로덮어끄다’등등이그실예.

Daum영어사전의정리는더욱흥미롭다:1.질식시키다.~을숨막히게하다

2.(범죄,제안등을)감추다,은폐하다,묵살하다

3.(성장,활동,감정등을)억제하다

4.(불을)끄다

5.(키스,친절,애정등으로)숨을못쉬게하다

‘s’+’mother’

+엄마‘…?–엄마…?–엄마….~!

흔히,어머니들(종종아버지들도),–자식을너무사랑해–,그들에게무엇이든열심히해주고싶어하지만,

다만,분명한것은,<너무과다한자식사랑>‘s+mother’….,

이는,<‘자식들의생기,질식시키는일>,

<자식들이그들자신답게사는삶누르고억압하는일>,

아주<쓴맛의비정한사랑>의모습…

A씨의어머니‘A

…이라는,나의생각을그대로뒷받침해주는’아이디어’였었기에살짝웃음지었었던가…

-‘인간생명력을주목하고정리하는내게는,

<‘과그당연한진실아주놀라운어울림>!

*

오늘은,이영어단어‘smother’의재미있는연추가

떠올리게했었던<>을소개하고자한.

참으로오래전의글로,

작가박완서씨가46,아직작가로서크게주목되지않았을때적었었던,

그러나,그녀를정말로유명하게만든‘<꼴찌에게보내는갈채,(1976)>의마지막단락

<42Km이상의장거리를달리는마라톤>,

어쩌면,이제는<100년을살아야하는인간의삶>에견주어지지않을까…

-‘물리적신체’를움직이며살아가야하는긴인생에가장유사한sport인듯.

개그읽기-‘재갈을쓰고위악(僞惡)으로전하는진실

한편,

모국어로블러그를적으며함께들여다보게된한국이

부패도7.05<부패국>’2014년현실을절감하며,

한국사회’라는루트를달리는마라톤주자선두10명중7,

<거짓된속임수와빌붙음>으로오늘보도된태권도경기처럼–,그곳을달리고있는것일터라는

씁쓸한생각하게되어시선둘곳을잃은안타까움의이즈음이다

자살부른태권도승부조작

-‘7이라니…?

<나쁜짓하며,그래도선두라고훈장달고,횡포한도둑들‘>이너무많지않은가…!

[데스크칼럼]김영란이상재우지마라

올해조사의그래프

(물론,세계어느나라에도나쁜사람들은있다.그러나정도의문제

우리가싫어하는일본의경우,부패도2.08.미국은3.05..

,그들의거리를걸으면<’10명중2,혹은3의나쁜사람들과만날확률있음>이다..)

언론의노력덕분으로,그런못된모습을드러내는몇몇’구체적인물들’을떠올리게되나,(정치에서도,법조계에서도)

부끄러워할줄모르며앞에선모습을보면,<본디인간만이갖는생명력,수치심질식되었음‘>이분명하다.

어릴때<‘쓴맛의부모사랑(?)>너무받았던탓일터.

역시<못되었었을그부모들얼굴>이보고싶어진다.

그래서또,다른한편,

우리부패사회에서,<속임수도,빌붙지도않아>꼴찌‘로있는사람들에게더욱큰연민을느낀다.

그박완서씨처럼,나도<인도에서살짝차도로내려가>갈채와환호를드리고싶어졌다.

’40년이나사이에두었음에도이런같은공감이라니,한국시간의발전이너무더디다

꼴찌주자(走者)의위대성


나는그런표정을생전처음보는것처럼느꼈다.

여태껏그렇게정직하게고통스러운얼굴을,그렇게정직하게고독한얼굴을본적이없다.

가슴이뭉클하더니심하게두근거렸다.

그는이십등,삼십등을초월해서위대해보였다.

지금모든환호와영광은우승자에게있고그는환호없이달릴수있기에위대해보였다.


나는그를위해뭔가하지않으면안된다고생각했다.

왜냐하면내가좀전에그이십등,삼십등을우습고불쌍하다고생각했던것처럼,

그도자기의이십등,삼십등을우습고불쌍하다고생각하면서엣다모르겠다하고

그자리에주저앉아버리면어쩌나,그래서내가그걸보게되면어쩌나싶어서였다.

어떡하든그가그의이십등,삼십등을우습고불쌍하다고느끼지말아야지

느끼기만하면그는당장주저앉게돼있었다.
그는지금<그가괴롭고고독하지만위대하다>는걸알아야했다.


나는용감하게인도에서차도로뛰어내리며그를향해열렬한박수를보내며환성을질렀다.
나는그가주저앉는걸보면안되었다.

나는그가주저앉는걸봄으로써내가주저앉고말듯한어떤미신적인연대감마저느끼며

실로열렬하고도우렁찬환영을했다.


내고독한환호에딴사람들도합세를해주었다.

푸른마라토너뒤에도또그뒤에도주자는잇따랐다.


꼴찌주자까지를그렇게열렬하게성원하고나니손바닥이붉게부풀어올라있었다.
그러나뜻밖에장소에서환호하고픈오랜갈망을마음껏풀수있었던내몸은날듯이가벼웠다.

그전까지만해도나는마라톤이란매력없는우직한스포츠라고밖에생각안했었다.
그러나앞으론그것을좀더좋아하게될것같다.

그것은조금도속임수가용납안되는정직한운동이기때문에.


또끝까지달려서골인한꼴찌주자도좋아하게될것같다.
그무서운고통과고독을이긴의지력때문에.

나는아직그무서운고통과고독의참맛을알고있지못하다.
왜그들이그들의체력으로할수있는하고많은일들중에서그일을택했을까의아스럽기까지하다.

그러나그날내가이십등,삼십등에서꼴찌주자에게까지보낸열심스러운박수갈채는
몇년전박신자선수한테보낸환호만큼이나신나는것이었고,더깊이감동스러운것이었고,
더육친애적인것이었고,전혀새로운희열을동반한것이었다.


박완서,<꼴찌에게보내는갈채(1976)>중에서

태권도도,마라톤도,법도,정치도…,

아직위대한작가가되기전의이착했던촌부가믿었던것처럼

<조금도속임수가용납되는정직한>임이상식이건만,

이’상식’이통하지않는한국의오늘날,

<거칠은횡포와부패로,외려매를들고선한국의선두주자들‘>과그들의인간성을<질식시켰을그네부모들>의

인면수심동물처럼부끄러움을모르는그능글스런마음‘을비웃으며,

<한국의꼴치들‘>에게용감하게인도에서차도로뛰어내리며갈채를보낸다

-<정직하게고통스러운얼굴,그렇게정직하게고독한얼굴>그대들은위대하다고,

<‘질식되지않은’아름다운인간력>으로골까지달려달라고,응원의환호와함께…

꼴찌이어도,씩씩하면일등.

여고2학년,작은인연으로뵙고말씀을들을있었던

…,박완서씨.

-다시많이그립다….

‘아’다르고 ‘어’다른 영어 – 동사(2) I’m living…

가끔,

"제이름은xxx예요,Mynameisxxx.

ooo살고있어요….I’mlivingatooo…."

라고,영어로자기소개를하시는분을뵙게됩니다.실례이지만,일반적으로는<조금‘낯설은(strange)…’영어>.

(…strange?…)

하지만,다른한편…,

어떤경우,특별한사정에따라서는,그멧시지를전하는<대단히’적확한’영어표현>이기도합니다~!

*

<be+동사ing>에관해서는,앞서도살폈었습니다.(‘아’다르고‘어’다른영어–동사(1)I’mhaving)

잘알려진진행형‘으로"~하고있다"는일반적의미이외에도,

특별한멧시지를전하기도함을보았습니다.

오늘은다음‘2가지용례를주목하겠습니다.

(1)()Hereadsbooks.

()Heisreadingbooks.

위의문장의차이구별하시나요??

-‘동사의진행형,be+동사ing을대단히간단히"~하고있다"틀에박힌해석’을합니다만,

보다정확한멧시지파악하기위해서,먼저,<영어동사의현재형‘>의기본을다시훑어,비교해봅니다.

<영어동사의현재형‘>,

<반복행위>,어제도,오늘도,그리고앞으로도계속할행위.Igotoschool.

<불변의진리>.Thesunrisesintheeast.

앞서도정리했듯,진행형을사용할수없는동사.Iunderstandyou.(동사(1)I’mhaving)

을드러낼때사용합니다.(‘우리말의현재동사사용법과조금다르네요~…)

그래서,()Hereadsbooks.에서그는,<책읽기를반복하는사람‘,’독서를좋아하는사람’>

즉,이영어는,–‘그가책을읽고있다행위를보고하는것이아니고

그의일반적인취향,성격을알리는글입니다.

()Heisreadingbooks.,글그대로,’지금하고있는행위에대한정보입니다.

(한편,글을깊이읽는사람이라면,이문장속의

평소에는그다지책을읽지않는사람?…’이라는짓궂은의혹을품을지도..)

()()비행기에서옆자리에승객이지금어디에가느냐?"라고말을걸어왔습니다.이에대한응답으로,

"I’mflyingtoBoston."

()친구와함께다방에서커피를마시고있던중,갑작스레친구가화제를돌리며말하는,

-"I’mflyingtoBoston."

똑같은<I’mflyingtoBoston.>라는영어라더라도,

위의예처럼,()(),각각의경우에따라,<어감이조금다른것>을아시겠지요~!

영어에서는,<문장을취하는형태,표현구조>,예를들어,

 ‘Ilive…’,’I’mliving…’,’Iwilllive…’,혹은I’mgoingtolive…’등등그<문장의표현’구조’자체>

 우리말에서의<동사의상황설명,부사(副詞)의역할>을합니다.

‘Ilive…’라는문장을적음으로해서:<..…>,혹은<…여전히…>

I’mliving…’:<…지금은…>이라든가,<,금방>

‘Iwilllive…’:<언젠가는…>,<정말은…>

I’mgoingtolive…’:<이제야겨우…>혹은<이제는…>

과같은’부사’의미<문장의동사형>이미함축되어있어,달리부사를적을필요가없지요.

여기에’soon’,’someday”barely’..등등의부사를덧붙이면,외려문장이무거워질뿐입니다

(또다른예로,

‘delicious’,’delighted’등의형용사는,이미단어자체로

<대단히맛있다>,<환성이나올정도로아주기쁘다>라는뜻을가지고있어서,

‘verydelicious(x)’,’verydelighted(x)’라는영어는쓰지않습니다

즉영어는,가능한부사는생략,<‘적확한’문장구조>를사용해’짦게’적는합리성을추구..

<그’구조’의발달>로,문장이짧아도,외려의미는<더욱명확하고깊어지니>놀랍지요…)

다시"I’mflyingtoBoston."에돌아가,

()의경우의"I’mflyingtoBoston."

물론,"지금보스턴에가고있는중입니다"라는현재의행위를알리는’일반적인진행형입니다.

한편,

()의경우는,<영어동사의미래형표현>으로사용되고있지요

,상황조건등에서볼,지금현재진행중인행위는커피를마시고있는것이건만,

돌연,친구가,be+동사ing형으로"I’mflyingtoBoston."이라는화제를전해온것

이러한식의be+동사ing’미래형’

<일어날일,아주가까운미래에있을일>을강조합니다.

"…실은말야…(지금은,여기서커피를마시고있지만),

(이자리를나서면…,혹은,2,3일내에…)’보스턴에갈거야…"라는정보를친구는전하고있는것.

그래서()"I’mflyingtoBoston."우리말로옯길때는,

",보스턴에가게될거야…"라고미래사실’로적게됩니다.

(,’I’mcoming….’만으로도갈께를의미하니

‘I’mcomingsoon.()’은그다지좋은영어가아니지요..’같은뜻이중복,역시무거워..

-‘I’mcomingback.은좋은영어.’곧되돌아올께’라는’전혀다른의미’의’부사’로보족..)

**

즉,예를들어

"Mynameisxxx.

I’mlivingatShinyoung-donginSeoul..

라고,한국인의자기소개를들으면,

우선은,’…,’신영동의집은이분의<본디사는집은아니구나>…’라는이해를하게되겠지요.

본디의집이어서<늘그곳에살고있다면>,

분명"IliveatShinyoung-dong…"라고<현재형동사>로말할터이기때문입니다.

그러면서,

<‘동사의진행형이해로써>,

<그래도,지금현재는이곳신영동에살고계시는군그것도제법오래….>라는멧시지를읽을수도

대개는,’짧은체재의경우,Istayat….이라고하나,

stay는우리말로하면,’손님의입장으로,머무르다대부분의시간은밖에서보내다밤에잠자는정도이지요.

그런데일부러,stay가아닌,live동사를사용한것을듣고는,

<,이집에서생활을하고계신다>는의미를읽는것입니다

②혹은,<‘be+동사ing미래형’의이해로써>,

<이제,신영동으로생활거처를옮길예정인지도…>라고읽을수도있습니다

그래서,"I’mlivingat…."라는영어는,

예를들어정말은강릉에살고있는데,서울에서결혼하여근무하는산모와어린아기를돕기위해

<현재,혹은앞으로1~2개월이상..,자식집에서지내게되었을/될상황>을전하기위해서는아주’유용한’표현입니다..

(사진은google에서)

‘아’다르고 ‘어’다른 영어 – 동사(1) I’m having….

-Ihaveadog.

-I’mhavingadog.

대단히닮은위의두문장,그럼에도,그’뜻’은완전히다르지요…

*

일반적으로,영어의’be~ing‘형을<동사의진행형>이라하여,"~하고있다"라는의미로이해되고있으나,

다음과같은

①’생각,사고(思考)활동’:know,understand,realize,suppose,believe,mean,remember

②마음의’상태’:like,love,hate,want,need,prefer

③’상황’:have,contain,belong,consist,depend,seem

…을전하는’영어동사’는<‘진행형’을사용하지않습니다>.

예를들어,우리말로"이해하고있다""사랑하고있다""소속하고있"라는뜻이라해도

-I’munderstandingthat….(x)He’slovingyou.Shewasbelongingtothetennisclub…라고는하지않고,

Iunderstandthat…(o)Helovesher.Shebelongedtothetennisclub.라고간단히말합니다.

**

그런데,’진행형이사용되지않는동사’중에열거된’have동사’…?

-I’mhavingadog.라는말도있지않느냐고요?….

have동사’의의미는,"(~을)가지고있다"로잘알려져있어,이런뜻으로사용될때는’진행형’을쓰지않지만,

이의미외에도,크게

②<be+having>으로사용될때는:(~을먹으며)시간을즐기고있다

③<have+목적어+목적보어>의문장에서는:~하게하다

④<have+동사의과거분사(p.p.)>에서는:’완료형’을만드는’조동사’역할로have자체는뜻을갖지않습니다.

라는의미도가지고있지요

(※많은영어동사에서도볼수있는예입니다만,

동사,–그저무작위,이런뜻으로도저런뜻으로도사용되는것이아니라–,

<문장(文章)속에서어떤형태로사용되고있는가>라는명확한구분의해,명확한의미결정됩니다.

몇일전,미국에서제법오래생활했었던친구가‘regret동사잘못이해하고있음을알게되었습니다.

-IregretinformingyouthatheisleavingKorea.(regret+’동명사경우에는,"후회한다"의미)

그가한국을떠날것이라는사실을너에게(이전에)전했던것을(지금)후회해.

-IregrettoinformyouthatheisleavingKorea.(regret+’to부정사‘-"유감이다,안타깝다"의미)

유감이지만,그가한국을떠날것이라는사실을(이제부터)너에게알려야.

이렇게설명해주자,상냥한친구가아주기뻐했어요

그래서,이렇듯단순한차이임에도멧시지를전혀달리하는간단한영어표현들을때때로소개하겠습니다.)

***

,위의서로닮은문장,

-Ihaveadog.개를가지고있다.

-I’mhavingadog.개를먹고있다…(그것도,즐거이…)

특히나,오늘날과같이internet으로다른세계의문화쉬이알게되는시대로

,지난서울올림픽이나서울월드컵개최때에더욱이나주목되었어서

우리한국사람들이아직도<‘보신탕먹는다>사실도제법알려져있어,

한국사람들이사용하는영어의경우,’조금더의미갖습니다.-어쩌면,"…,당신도…"하는반응이

그래서,"I’mhavingadog."라는영어는외국에나가서는특히나조심해야영어입니다.

물론,’보신탕을먹었다라는뜻을굳이전하고자때는,유용합니다…-"TheotherdayIwashavingadog…,so…"

****

이외에도,

Mymotherishavingacupofcoffee.

HewashavingagoodtimeinKorea.

예처럼,behaving<…즐기며시간을보내는>함축하고있지요.

그래서,

-I’mhavingbreakfast.라는표현만으로도,<아침에여유로운식탁을준비,넉넉한아침식사를즐기는>의미.

한편,

-I’meatingbreakfast.…-의미를상상하실있으시겠지요~?!..

이렇듯,영어는짧은문장이라도,

우리말로옮길때에는상황이나분위기를드러내는수식어붙이게됩니다.

그리길지않은영문단편이,우리말판이되면,1.5~2배의양으로느는이유이기도합니다.

그런데,

-I’mhavingbreakfast.

-I’mhavingabreakfast.

차이는아시나요…?

언젠가명사편에서적어보겠습니다

(사진은google에서)

‘정(靜)과 동(動)’ – <해체신서(解體新書)>

한블러그이웃분으로부터,

예전에양주동박사께서영어공부를때,1인칭,2인칭,3인칭이란말을이전에는전혀들어적이없어
무턱대고독서백편의자현(讀書百篇意自顯)’이라는옛말만믿고서수백번을읽었으나

끝내뜻을스로알지는못했다…

라는재미있는일화를읽은적이있었습니다.

말씀대로입니다.이<독서백편의자현’100권의책,혹은1권의책을백번읽으면,절로뜻이드러나알게한다’>는

중화(中華)사상속에서,중국이라는’큰우물’속에빠져,바깥세계를전혀알지못했던,–아니,알려고하지않았던–

옛날옛날의가르침…

같은’한자문화권’에서는때로는통용됩니다만,

그들이안중에두려고하지않았던<생소한세계,또그다양한문화권의글자들>은전혀달라,예외입니다…

*

영어에는많은<본다>라는말이있습니다.

Isawher.

Ilookedather.

Iwatchedher.

Igazedher.

Istaredher.

Ipeeredher.

:

:

물론우리말에도,’주목(注目)하다‘,’응시(凝視)하다‘,’관조(觀照)하다‘…등등수많은<보다>가있습니다만,

대부분어려운한자어이어서,’성장중의아이들의로는그리빈번히사용되지않는듯합니다.

–이러한우리말한자어에해당하는영어로는,notice,recognize,realize,scrutinize,inspect,contemplate…등,

역시그리이스어나라틴어에어원을둔그네들의단어들이있습니다만–,

위에밑줄을쳐열거한영어단어들은,그곳의’아이들도일상적으로’가벼이사용하는표현들입니다.

여기서,"왜이들은,’같은<본다>’라는행위를표현하는단어를이리도많이가지고있을까?"를주목하면,

그들의<문화>가보입니다.

영어를사용하는사람들은,‘<본다>라는행위’에큰의미를주며민감히대응하고있음을알수가있습니다.

이들’서로다른다양한단어‘는<본다>라는행위와동시에,각각<명확한주위정황>읽게합니다…

먼저,첫그룹으로’see/lookat/watch’을나눌수있습니다.

‘see’,인간의얼굴에두개의눈이있어서,눈을뜨고있으면<절로눈에들어와보게되는행위>에,

‘lookat’,그인간의시각(視覺)을사용해의지를가지고<‘(),움직임이없는대상을보는행위>에,

‘watch’,역시인간시각을사용한의지를갖는것이나,<‘(),움직이고있는대상을보는행위>에한정합니다.

예를들어,

Isawherenteringthehouse.,

<‘일부러보려는뜻은없었으나’,어쩌다그녀가집에들어가는광경을보게되었음>을강조할때쓰이며,

한편,에어로빅선생님의구령은언제나"Watchme!",

결코‘Lookatme!’이지않은예등등도들수있습니다

나아가,’lookat,watch’의두의지적행위,<본다>’에더욱의미를더하여,

반면,그행위가<특정의기분/감정으로바라다볼때>,<행위자의적극적인;마음의움직임;,(動)‘>

보다명확히드러내기위해서,’gaze,stare,peer…’등이사용됩니다.

‘gaze’의경우는,<보는>행위자가<기쁨,긍정적흥미,놀라움>을품으며바라다볼때로,

Thecouplegazedintoeachother’seyesforamoment.

(연인(戀人),서로의눈을뚫어지게바라다보았다.)

라는식으로,–글로는구체적으로적혀있지도않음에도–연인이라는우리말을넣어옮길수있는이유입니다.

한편,’stare’라는단어는,’보는행위자가<두려움,부정적흥미,놀라움…>을품고있을때사용되는단어로,

그좋은예로,유명한<어린왕자,TheLittlePrince>에서

저자인프랑스작가생떽쥐베리의표현을영어로번역한슈바르쯔부부(RosandChloeSchwarz)는,

인적없이멀리떨어진황량한사막위에서,갑작스레눈앞에나타난어린왕자를보게되는장면에서

Igazedathiminamazement.Iwasmilesandmilesfromanylivingsoul,remember.

(깜짝놀란나는흥미진진히그를바라다보았다네.

생각해보게나,인기척과는수십,수백킬로떨어진곳이었으니말일세…)

라고gaze를적으며,

반면,비행사인가사막에있게된연유가비행기사고임을알게된어린왕자가

"하늘에서떨어졌다고?그럼어느별에서왔는데?"라고물으며,만족스럽지못한비행기를바라다보는장면에서는,

Stillstaringatmyplane,hegentlynoddedhishead:

"Ofcourse,youcan’thavecomefromveryfarawayinthatthing."

(볼품없이고장난내비행기에서시선을떼지않는그는천천히머리를살짝끄덕이며이렇게말했었다.

"그래,이런걸타고는그리먼곳에서왔을리가없지….")

라고stare를사용했습니다…

-짧은영어문장이,’말하는이의상황을알게하는긴우리말’로번역되어야하는이유입니다.

이런의미의gaze,stare동사역시,

<‘(),움직임이없는대상보고있을때>,gazeat/stareat

<‘(),움직이고있는대상을보고있을때>,gazeafter/stareafter로그사용을명확히분별합니다.

그래서,

Igazedafterheratairport.(멀어져가는그녀를좇아눈으로배웅했다)일경우,그녀는손을흔들어답할지도..

반면,-Istaredafterheratairport.의경우에는,그녀는"Don’tstare.It’srude."라며불쾌감을드러내겠지요

한편,‘peer‘는,

‘보려고하는대상’이잘보이지않아,행위자가눈을비비며,혹은시간을들여찾을때사용됩니다….

서양세계에서는,어렸을때부터,또일상에서,

<()과()’의분별>,또,<주체자와환경(세계)사이의행위관계>등등을명확히배우고이행하고있습니다.

-이러한<언어의발전>이,근대에이르러그들이우리보다앞서선진화를이르게한원동력중의하나.

*

1774년,일본에서는,당시일본막부가유일하게외국무역을허락했던네덜랜드를통해입수할수있었던

독일의’해부학’교재의네덜랜드어번역본을,외국어사전도없는정황에서

40대의사3사람이모여3년이상의시간을걸리며일본어로옮긴<해체신서解體新書>가세상에발표됩니다.

본디의학적지식을가졌던3사람이었기에,

서양서적에적힌생소한글자들과표현들을,교수형을당한주검들을직접해부하는특권을받아하나씩확인하며,

‘이럴것이다,저럴것이다..’수많은의견을나누면서…자신들의언어로번역이가능했었음은물론입니다.

(네덜랜드어로번역된독일의<해부학,AnatomischeTabellen,1732>(왼쪽사진)과,일본번역본<해체신서,1774>)

(이미’250년전에살았던사람들’의이이야기에관해서는

<해체신서>감추어진뒷이야기(解體新書裏話)에서도읽을수있습니다.

보다자세한내용은다시기회가주어질때,우리말로옮겨소개해드릴수있었으면합니다.)

오늘날과같이수많은정보나자료가많은시대의눈으로그책을읽으면,물론곳곳에작은오역들도있으나,

4권의번역서와함께편찬된’부록(도감)1권분량’의다음과같은그림들만으로도

당시,에도시대의일본인들에게경악과경외를갖게하며,스스로의눈을크게뜨게했음은분명합니다.

여러다른의미로놀라운힘을가지고있어물론당시의세계로부터’사자’로불리우면서도

‘잠자고있었던’중국과는다르게…

당시,–애써외면하려고해도–,결국은’존재하는생소한이웃세계,그현실’에대해서

중국은()’을,일본은’()’을취했음을알수가있습니다…

*

다시독서백편의자현으로돌아가…,

오늘날과같이,–‘지구촌()’으로불리울정도로–,전세계가일일생활권인좁고가까운세상에서살게되면

역시,/간접적으로서로바라다보거나,일상적인교류를하지않을수없게되었습니다.

저의그러한경험중의하나를앞서:-)와^^에서적은바있습니다.

물론,우리들한국인의<‘()적인웃음의아름다움>을잘알고있기에,마지막까지이를고수합니다만,

다른한편,보다<‘()적인사고(思考)의진전,언어의사용,행동의분별>등등으로,

서양세계와같은보다명확함추구해가는것이삶의발전에대단히중요함도많이배웠습니다.

<그냥바라다보기만할뿐으로는,결코알아내지못하는진실>이더욱많아진사회입니다.

국문학자로큰업적을남기신면모이전에

영문학자이기도했던양주동박사(1903-77)는,

1930년,그어려운시기,일본식민하에서도,<조선의맥박>이라는용기있는시집을발표했습니다.

그리고,적극적으로<조선고가연구>등을통해,우리의옛노래’향가(鄕歌)’를해독하여그아름다움을읽게했습니다.

분명,’독자백편의자현’의구태의연함을벗어던졌기때문이셨으리라…

()을버리고’동(動)’을택하셨던분.

-어떤세상이건,’바른일,해야할일을<이행함,행동함>’을주저하지말것.

(사진은Google에서,우리말옮김성학)