현모양처? 양처현모?… –>현처 양모(賢妻良母). 댓글을 달아주세요 <현모양처(賢母良妻)>-‘현명한엄마‘에‘어진부인‘… 이제는이말을입에올리는한국소녀들이거의없어졌다는오늘날. ‘보통의무교육’의발전과함께,‘남성과다름없는학력과능력을갖추는여성들‘에게도그리환영받지못하는..?? 한편,같은한자문화이면서도, 때때로그함축한뜻이‘조금다르기도한‘일본어. (‘다정한사람‘과‘多情な人(타죠오나히또)’) 우리가일본인들에게‘현모양처’라는말을들려주면 그네들은‘살짝멋적은웃음’을띠울것이다.-마치’외국인에게일본말은많이어렵지요?…’라는표정을담으며… (우리의<현모양처>라는표현을알지못하는그들은,한국인이실수로’일본어를잘못기억한것’으로이해하기때문) 그래서,틀림없이되돌아올말은, "우리는<료오사이켄보(良妻賢母,양처현모)>라고해요~". 일터.-<‘어진부인‘에‘현명한엄마‘>. 처음이런‘친절한수정‘을받았을때는,내심 -‘응?…<현모양처>나<양처현모>나,무엇이그리다르련만…??’했었으나, 그러나,조금더깊이되새겨보면,제법다면적인‘한일양국의문화차이‘를읽게된다. (한국에서는‘현모양처‘라고배운다고전하면,일본사람들은거의모두깜짝놀랜다. -아직도서로알아야할것이많은‘지구촌사람들‘…) * 많은여성들을간단히추리는‘훼미니스트(feminists)’라는말. 그러나,–‘좌‘나‘우‘라는말을거부하듯–,’한개의틀‘