"…나는,읽기시작해서는금방,내팽겨치고싶어졌다.횡렬체인데다,보통은한자가사용될글귀가의도적으로
히라가나로적힌..,더구나,이정도까지?라고할만큼의,자기도취를느끼게하는표현들이집요하리만큼반복
되고있었다.참으로읽기힘든,그래서전부읽어내리자내눈과머리는지칠대로지쳐있었다.
두번은읽고픈마음이일지않았음에도,왠지마음에걸리는것들이있어,결국나는,3번이나읽게되었다…
…私は、読み始めて、すぐに投げ出したくなった。横書きで、通常は漢字を使うところでも意図的に
ひらがなにしてしまって、そのうえに、これでもかというほどの自己陶酔を感じさせる表現を執拗なまでに
繰り返す。実に読みにくく、読了したときは目と頭が疲れてしまった。
二度も読む気になれないにも関わらず、なにかしら心に残るものがあって、結局、私は3回読み返した。…"
그녀보다35년이른,1978년에같은영예로운문학상<아쿠타가와쇼오(芥川賞)>을받고
이제는일본을대표하는중견소설가로,오랜동안이상의심사위원인미야모토테루(宮本輝)씨마저도,
앞서포우스팅에서소개드린’75살의신인작가’쿠로타씨의소설<ab산호(算號)>에대해이렇게평을적었었다.
그러나결국,그런그가추천한2012년의수상작은이소설.
한편,다음과같은평까지도…
"…(심사위원들이모여수상작을)뽑는과정중에전위(前衛)라고하는단어도나왔으나,그단어를사용한다면,
내게는‘옛풍의전위‘로느껴진다.세련이라는단어도올랐으나,내게는오히려’얄’스럽다는느낌.이런말,
난생처음써보지만.
…選考の途中、前衛という言葉が出たが、その言葉を使うなら、私には昔の前衛に思える。洗練という言葉も
出たが、私には、むしろ「トッポイ」感じ。この言葉、生まれて初めて使ったが。"
–소설가,야마다에이미(山田詠美)
그럼에도,
나는쿠로다씨의소설을’꼭’완독해드리고싶었다.
‘일본문학계’가보인75세의신진작가에의’포용력’…-‘사회의분위기’이기도해야할것이어서.
그래서,사회에사는한사람으로서이에적극적으로동참하고싶었던것.
다만,위의평들이보이듯,
그녀의문체는일반적이아니어서,기성작가들도읽어내는데고생을한만큼,
물론,외국인인내게도난해한것이었다.
행을옮길때마다빈번히되돌아가다시읽게하는그녀의소설<ab산호>는
빽빽한일상중에펼치기에는너무나많은시간을소비시키는것이어서,
나는,그다음달에예정된외국체류중에읽기로마음먹으며뒤로미루어두었다.
그리고,2월말,
트렁크속에,그녀의소설이게재된잡지<문예춘추(文芸春秋)3월호>를살짝밀어넣었다.
*
호텔에서거주하는시간을틈타잡지를펼치게되었던날,
나는언제나와순서를바꾸어,작품보다앞서,’작가에대한기사’를먼저읽기로마음먹었다.
-지난번,숨을적절히끊어읽기도힘들었던소설에의재접근을조금이라도늦추기위한’옆눈길’.
잡지는,
‘대학(와세다대학교교육대학국문과)동창’으로이미문단에자리하고있는여류작가인’그녀의한친구와그녀의대담’형식을통해