2)이전,소설<위대한개츠비(TheGreatGatsby,1925)>에서의다음한귀절을인용하며
"…hefoundthathe’hadcommitted’himselftothefollowingofagrail…
그는,<짝퉁성배(聖盃,Agrail)를좇는기사들>에합류하며,그녀에게집착하는‘우(愚)를범했었음‘을깨닫는다.
라고,우리말로옮겨소개한적이있다.
그때어쩌면,몇몇독자들은
-<어디에’짝퉁‘이라는영어단어가있는가??..>
-<어디에’기사(騎士)’라는단어가…??>
-<‘우(愚)’라는단어도없는것을….?>하며,
<우리말을’지어내”덧붙여가며’,"영어문장을’부풀리는번역"을하는사람…>으로
오해했을지도모르겠다.(하단의<후기1>에서도적고자합니다..)
-위의1)와2)의예로,
<영어에서’a/an’혹은’the’라는관사가갖는’중요한멧시지’>를살펴보고자한다…
*
1)은,
①Amanisstandingandamanissmoking.
②Amanisstandingandthemanissmoking.
단지a와the…만이다를뿐이나,
①한남자가서있고,한남자는담배를피우고있다.-(문장속에서’언급되는인물’은,’2사람’)
②한남자가서있고,그남자는담배를피우고있다.-(문장속에서는인물이,1사람)
라고,우리말로옮겨지며,’명확한차이’를담는다.
영어에서<명사앞에’a‘를붙인다는것>,즉<‘a명사’로적힌다는것>은,
곧,<그명사(이름)으로,같은류의’다수(多數)’가존재한다>라는’전제’까지도읽게한다.
‘a‘pen,’a‘flower,’a‘country….라고적힌다면,
그것은<그외에도‘다른펜들’,’다른꽃들’,’다른나라들’…..도존재한다>는사실도부각시키는것이다.
마치,김춘수시<꽃>에서적힌다음귀절,
"….그는다만‘하나의못짓(‘a‘gesture)‘에지나지않았다"의상황.-아직은’본연’을드러내지못하던몸짓..
(김춘수<<꽃>>에서)
그렇기에,
‘자기이외에도달리수많은꽃들,수많은사람들‘의존재를인식하게된,현대인의<‘군중(群衆)