태그 글목록: 주체자

‘정(靜)과 동(動)’ – <해체신서(解體新書)>

한블러그이웃분으로부터,

예전에양주동박사께서영어공부를때,1인칭,2인칭,3인칭이란말을이전에는전혀들어적이없어
무턱대고독서백편의자현(讀書百篇意自顯)’이라는옛말만믿고서수백번을읽었으나

끝내뜻을스로알지는못했다…

라는재미있는일화를읽은적이있었습니다.

말씀대로입니다.이<독서백편의자현’100권의책,혹은1권의책을백번읽으면,절로뜻이드러나알게한다’>는

중화(中華)사상속에서,중국이라는’큰우물’속에빠져,바깥세계를전혀알지못했던,–아니,알려고하지않았던–

옛날옛날의가르침…

같은’한자문화권’에서는때로는통용됩니다만,

그들이안중에두려고하지않았던<생소한세계,또그다양한문화권의글자들>은전혀달라,예외입니다…

*

영어에는많은<본다>라는말이있습니다.

Isawher.

Ilookedather.

Iwatchedher.

Igazedher.

Istaredher.

Ipeeredher.

:

:

물론우리말에도,’주목(注目)하다‘,’응시(凝視)하다‘,’관조(觀照)하다‘…등등수많은<보다>가있습니다만,

대부분어려운한자어이어서,’성장중의아이들의로는그리빈번히사용되지않는듯합니다.

–이러한우리말한자어에해당하는영어로는,notice,recognize,realize,scrutinize,inspect,contemplate…등,

역시그리이스어나라틴어에어원을둔그네들의단어들이있습니다만–,

위에밑줄을쳐열거한영어단어들은,그곳의’아이들도일상적으로’가벼이사용하는표현들입니다.

여기서,"왜이들은,’같은<본다>’라는행위를표현하는단어를이리도많이가지고있을까?"를주목하면,

그들의<문화>가보입니다.

영어를사용하는사람들은,‘<본다>라는행위’에큰의미를주며민감히대응하고있음을알수가있습니다.

이들’서로다른다양한단어‘는<본다>라는행위와동시에,각각<명확한주위정황>읽게합니다…

먼저,첫그룹으로’see/lookat/watch’을나눌수있습니다.

‘see’,인간의얼굴에두개의눈이있어서,눈을뜨고있으면<절로눈에들어와보게되는행위>에,

‘lookat’,그인간의시각(視覺)을사용해의지를가지고<‘(),움직임이없는대상을보는행위>에,

‘watch’,역시인간시각을사용한의지를갖는것이나,<‘(),움직이고있는대상을보는행위>에한정합니다.

예를들어,

Isawherenteringthehouse.,

<‘일부러보려는뜻은없었으나’,어쩌다그녀가집에들어가는광경을보게되었음>을강조할때쓰이며,

한편,에어로빅선생님의구령은언제나"Watchme!",

결코‘Lookatme!’이지않은예등등도들수있습니다

나아가,’lookat,watch’의두의지적행위,<본다>’에더욱의미를더하여,

반면,그행위가<특정의기분/감정으로바라다볼때>,<행위자의적극적인;마음의움직임;,(動)‘>

보다명확히드러내기위해서,’gaze,stare,peer…’등이사용됩니다.

‘gaze’의경우는,<보는>행위자가<기쁨,긍정적흥미,놀라움>을품으며바라다볼때로,

Thecouplegazedintoeachother’seyesforamoment.

(연인(戀人),서로의눈을뚫어지게바라다보았다.)

라는식으로,–글로는구체적으로적혀있지도않음에도–연인이라는우리말을넣어옮길수있는이유입니다.

한편,’stare’라는단어는,’보는행위자가<두려움,부정적흥미,놀라움…>을품고있을때사용되는단어로,

그좋은예로,유명한<어린왕자,TheLittlePrince>에서

저자인프랑스작가생떽쥐베리의표현을영어로번역한슈바르쯔부부(RosandChloeSchwarz)는,

인적없이멀리떨어진황량한사막위에서,갑작스레눈앞에나타난어린왕자를보게되는장면에서

Igazedathiminamazement.Iwasmilesandmilesfromanylivingsoul,remember.

(깜짝놀란나는흥미진진히그를바라다보았다네.

생각해보게나,인기척과는수십,수백킬로떨어진곳이었으니말일세…)

라고gaze를적으며,

반면,비행사인가사막에있게된연유가비행기사고임을알게된어린왕자가

"하늘에서떨어졌다고?그럼어느별에서왔는데?"라고물으며,만족스럽지못한비행기를바라다보는장면에서는,

Stillstaringatmyplane,hegentlynoddedhishead:

"Ofcourse,youcan’thavecomefromveryfarawayinthatthing."

(볼품없이고장난내비행기에서시선을떼지않는그는천천히머리를살짝끄덕이며이렇게말했었다.

"그래,이런걸타고는그리먼곳에서왔을리가없지….")

라고stare를사용했습니다…

-짧은영어문장이,’말하는이의상황을알게하는긴우리말’로번역되어야하는이유입니다.

이런의미의gaze,stare동사역시,

<‘(),움직임이없는대상보고있을때>,gazeat/stareat

<‘(),움직이고있는대상을보고있을때>,gazeafter/stareafter로그사용을명확히분별합니다.

그래서,

Igazedafterheratairport.(멀어져가는그녀를좇아눈으로배웅했다)일경우,그녀는손을흔들어답할지도..

반면,-Istaredafterheratairport.의경우에는,그녀는"Don’tstare.It’srude."라며불쾌감을드러내겠지요

한편,‘peer‘는,

‘보려고하는대상’이잘보이지않아,행위자가눈을비비며,혹은시간을들여찾을때사용됩니다….

서양세계에서는,어렸을때부터,또일상에서,

<()과()’의분별>,또,<주체자와환경(세계)사이의행위관계>등등을명확히배우고이행하고있습니다.

-이러한<언어의발전>이,근대에이르러그들이우리보다앞서선진화를이르게한원동력중의하나.

*

1774년,일본에서는,당시일본막부가유일하게외국무역을허락했던네덜랜드를통해입수할수있었던

독일의’해부학’교재의네덜랜드어번역본을,외국어사전도없는정황에서

40대의사3사람이모여3년이상의시간을걸리며일본어로옮긴<해체신서解體新書>가세상에발표됩니다.

본디의학적지식을가졌던3사람이었기에,

서양서적에적힌생소한글자들과표현들을,교수형을당한주검들을직접해부하는특권을받아하나씩확인하며,

‘이럴것이다,저럴것이다..’수많은의견을나누면서…자신들의언어로번역이가능했었음은물론입니다.

(네덜랜드어로번역된독일의<해부학,AnatomischeTabellen,1732>(왼쪽사진)과,일본번역본<해체신서,1774>)

(이미’250년전에살았던사람들’의이이야기에관해서는

<해체신서>감추어진뒷이야기(解體新書裏話)에서도읽을수있습니다.

보다자세한내용은다시기회가주어질때,우리말로옮겨소개해드릴수있었으면합니다.)

오늘날과같이수많은정보나자료가많은시대의눈으로그책을읽으면,물론곳곳에작은오역들도있으나,

4권의번역서와함께편찬된’부록(도감)1권분량’의다음과같은그림들만으로도

당시,에도시대의일본인들에게경악과경외를갖게하며,스스로의눈을크게뜨게했음은분명합니다.

여러다른의미로놀라운힘을가지고있어물론당시의세계로부터’사자’로불리우면서도

‘잠자고있었던’중국과는다르게…

당시,–애써외면하려고해도–,결국은’존재하는생소한이웃세계,그현실’에대해서

중국은()’을,일본은’()’을취했음을알수가있습니다…

*

다시독서백편의자현으로돌아가…,

오늘날과같이,–‘지구촌()’으로불리울정도로–,전세계가일일생활권인좁고가까운세상에서살게되면

역시,/간접적으로서로바라다보거나,일상적인교류를하지않을수없게되었습니다.

저의그러한경험중의하나를앞서:-)와^^에서적은바있습니다.

물론,우리들한국인의<‘()적인웃음의아름다움>을잘알고있기에,마지막까지이를고수합니다만,

다른한편,보다<‘()적인사고(思考)의진전,언어의사용,행동의분별>등등으로,

서양세계와같은보다명확함추구해가는것이삶의발전에대단히중요함도많이배웠습니다.

<그냥바라다보기만할뿐으로는,결코알아내지못하는진실>이더욱많아진사회입니다.

국문학자로큰업적을남기신면모이전에

영문학자이기도했던양주동박사(1903-77)는,

1930년,그어려운시기,일본식민하에서도,<조선의맥박>이라는용기있는시집을발표했습니다.

그리고,적극적으로<조선고가연구>등을통해,우리의옛노래’향가(鄕歌)’를해독하여그아름다움을읽게했습니다.

분명,’독자백편의자현’의구태의연함을벗어던졌기때문이셨으리라…

()을버리고’동(動)’을택하셨던분.

-어떤세상이건,’바른일,해야할일을<이행함,행동함>’을주저하지말것.

(사진은Google에서,우리말옮김성학)