태그 글목록: 황혼

‘읽고 싶어진대로’ 읽혀져 ‘아픈 진실’

<저녁을맞은나라들이걸어온내리막길(DerUntergangdesAbendlandes)>

이라는제목으로적힌책이있었다.

‘…?’

-‘나라(land)라는단어만없다면,

저녁노을에젖어걷는산책길이라도연상시키게하는,시적이고아름다운책제목!

독일어로적힌이책은,

그래서,같은언어를사용했던작가토마스만(ThomasMann)에의해

철학자쇼펜하우어(Schopenhauer)의글을읽고있는듯했다.’소개되고

역시같은독일인인경제학자웨버(MaxWeber)에의해서도,

지적인문학,예술의애호가(dilettante)독창적이고정교한글이라고평가받았었던글.

이책은,출판되자마자,당시의독일어권의지식인들사이에커다란논점이되었고,

그들에게이미친밀했던고대그리이스로마사는물론,중국,이집트,이슬람문화등에이르기까지

세계각지에서발흥한문화사를총괄하여정리한이책은,

그다음해,유럽내의많은언어로번역되면서,곧,’전유럽지식층의총아’가된다.

*

저녁을맞는곳=서녘=서양(西洋)’

내리막길=하향길=쇠퇴(衰退)’

당시,영국의번역자는이러한추급적이해를한것일터

이책이영국에서영문으로번역되어출판될때에는,

본디원서의서정적인책이름은,<서양의쇠퇴(TheDeclineoftheWest)>라고옮겨졌다.

일면,단정하고정연한표제...

그러나,본래저자가드러내고자했던대상,’세계를바라다보던시적인아름다움’은잃게되었다.

이번역본에는,

저자가,‘theWest서양세계에해당하는독일어‘derWesten’을피해,

일부러‘dasAbendland(theevening-country)’를선택한깊은뜻에의

사려가부족하다

글을쓰는이들이

자신들의관념을보다더정확히드러내기위해

얼마나신중히단어를고르고있는지를염두에둘때,

특히나,책의제목이라고하면

이를통해저자가독자와만나는첫대면임에,더욱조심했었을터이어서…

이런영어로옮겨짐으로해서

애초,저자의아름다운언어와심성의색깔이’퇴색한것’에아쉬움이사못크다.

1919년영국에서번역출판된책으로해서

본래의이책이가지고있는인문과학적사색’을닮은<철학서>의면모가더이상드러나지못하고

사실을좇는데급급한<사회과학적역사서>변모하게되었다.

*

더욱유감스러운일은이웃나라에서일어났다.

1944,’태평양전쟁의패색이짙게드리우기시작했던일본에서

당시한일본정치가의아들이었던무라마쯔마사토시(村松正俊,1895-1981)씨에의해

이책이일본어로번역소개되면서,

경악스럽게도–,한자어로적힌이책의제목은,<西洋,서양의몰락>이라고적힌다.-‘몰락?’

당시의일본독자들의,서양의몰락에대한기대감을대변한것?!…

(한블러그이웃분께서

일본에서의서양의몰락의첫번역은1926년임을알려주셨습니다.정말감사합니다.

-1944년본은제가일본서점을통해받은소개.서점이취급하는가장오랜된책으로-

그이웃분께서는,

"그시기까지만해도,서구의사상적이론이일본사회전반에완전히정착하지못한채

일부식자층(인텔리겐자)에서만통용될정도였기때문에

번역자로서는’좀더자극적인표현을써야만독자들에게어필할수있겠다’는생각을한것이아닐까"

라는의견도주셨습니다.참고해주시기를…)

그리고,–역시커다란유감으로이’일본어제목’으로이책이한국에소개되고,

한국의많은지성들은,영어혹은일본어’로옮겨진이책을,지금도<사회과학의필독서>로읽는다

(얼마전,한전직장관이쓴척박한글이"무상급식과서양의몰락‘"이라는제목을적혔었다.

오스발트씨의표현’과는무관한언급이었기를…)

괴테와니이체의섬세하고고상한정신에심취하며배움을쌓아

역시예리하고아름다운심성을가졌던저자가

‘인류의역사를적기위해’선택했던아름다운원제

대다수의한국인들의가슴에전해지지못한다

이저자의이름은,–이미아는분들도많으리–,

오스발트슈펜글러(OswaldManuelArnoldGottfriedSpengler,1880-1936).

*

영어‘Decline’의어원은‘-cline기울임,경향으로,

하향을의미하는‘de-‘라는접두어와함께어울려,감소,퇴보를의미한다.

(독일어역시,’-gang’이란경로,과정을의미하는뜻으로

이에이라는접두어‘unter-‘와함께,내리막길,하향길,쇠퇴하는과정을표현한다.)

그럼에도불구하고,

역시,영국인들중에는,자신들의심성에잔존했던난폭하고야만적이던Celt족의후예의면목을드러내며

쇠퇴,하향이라는단어를,그의미보다

그것의궁극적인귀결‘-,’몰락(멸망하여완전히없어짐)’의어감으로더즐기려했었음이었을까

이들사이에서는이‘decline’,–번역자의한정된추급에도불구하고–,

확장된의미,’몰락으로더읽혀졌었다.

이책이출판된1918년은,1차세계대전이끝났던해.

어쩌면사람들의마음은,4년이넘게유럽전역에서계속된전쟁때문에

지치고상처받아피핍의절정’에있었는지도

독일에서출판되었을때,독일의많은교양인들을감동시키고그들의정신을깨우치게하였던슈펜글러씨의책은,

영어본으로옮기어져더많은유럽인들에게읽히게되면서,자신들의문화의몰락을경고하는책으로오해된다.

그리고유럽사회는망연자실에빠지며,이책에,’수긍과반목으로,크게동요한다’...

이런사회적반응에대해,저자오스발트슈펜글러스스로,

자신의책을설명하고나선다.

"자신이적고자의지한것은,

몰락이라는대참사(acatastrophicoccurrence)’가아니라,

오히려,한문화가쇠퇴기에들었다할지라도,

몰락에이르기까지는오랜시간이걸린다는(protracted)’사실

,’긴황혼기(twilight)’를갖고있음을적는데그뜻이있다.".

오스발트가살았던시대는,

2차세계대전을준비하던독일의나찌즘이사회를서서히좀먹기시작한때.

1934,’결단의시간(JahrederEntscheidung,TheHourofDecision)’이라는책을적으며

유색인종에대한편견과극단으로치우친국수주의에’반대를표명했던’저자는,

논적이었던나찌사상의철학가알프레드로젠부르크(AlfredRosenburg)등에의해

결국은,고국으로부터음침한사회적추방(ostracised)’상황에놓이며소외당하게된다

그리고2년후인1936,사회와세계에의해이해받지못하고오히려왜곡되어짐에서받은심적스트레스에서일까,

오스발트는돌연의심장병으로삶을마친다.

*

어린아이들중에는,–아직어리고그뜻을헤아리지못해–,

쉽게죽어버려사라져등유치한말들을입에올리는정황이있다.

그리고상대를상처내고는고소해한다…-역시어리다.

하물며,어른들의

상대의존엄을무시한몰락파멸에의성급한언급이나결론은,

지성인으로서는사색과사려가부족한것으로역시’정신적미성숙’을드러낸다.

물론,진실을드러내기위한과학으로서의저술도있다.

그러나,그과학을정리한저자의의도와는관계없이,음산한자신이읽고싶은대로매도하는것은,비열이다.

적어도,적지않은오스발트슈펜귤러씨가살았던동세기,

인류의지성들이그앞에서그러했다

(추기:

오스발트는복수의대학을전전하며철학,수학,역사,미술,음악을전공한다방면의면학가.

이글은,그런그의아름다운사색과표현이본디,명석한분별력으로인간애에넘쳤던

몰이해로인해몰락으로까지전락되는왜곡과정드러내어강조하고자적은포우스팅였습니다.

한블러그이웃의한댓글은

오스발트가사용한‘abendland’에대한부언을적어주셨습니다.참고하시기를

다만,너무긴저의포우스팅이어서,여기서는,오스발트개인에대한서술은피하고자했었습니다만,

짧게전술한바처럼,그의인간적성숙에있어괴테(Goethe)가자리한크기적는답글로

대신감사를전합니다.)

*

분단국가의탓?…

그래서,어느남성성인도피할수없는2,3년간의군대생활이요구한무사고(無思考)’,’절대복종의상흔?…

아직도과거인류의역사속에서

투쟁,전쟁의기록에몰입하는’한국의지성인들이적지않다.

물론,확연히,그런과거에는

현란한승자와참혹한패자의모습이있었고,

우리는그런기록에서오늘의삶과세계를사는지혜를배우려고하나

이미시대와삶의조건은크게변해있다.

인구의0.0…01%밖에는’인간으로서의존엄’을주장하지못했던시대에,

무식과무법’으로,인간의생명이닫혀있던그과거의난폭과야만성

더이상오늘의사회와세계의전제가되지않는다

-‘자신의’삶의무게를아는사람은

타인의,다른생명체’의무게도가늠할수있다.

인간한사람한사람이모두제각기존엄한것,

그래서모두함께잘살아야한다는것,

인간의유무체의한계를같이아파하고

함께작은기쁨이라도나누어야함을

알게하는,오늘날의과학이고지성으로발전하고있는’현대’를공감하시기를바란다.

*

역사를’짧은시선’으로읽어,

결국은,여전히눈앞의이익만을구하려바둥대거나제발밑의사정에정체된채로읽어,

그래서…,생기있는미래에연결되지못한다면,

‘과거,역사를읽는의미를잃는것’,-이는맹목이아닐까!

이토록정보가가득한,

이토록열려있어서로긴밀한세상의정황에서

오늘을사는우리’가

 역사에서주목해야할것은?!…

(사진은Amazon.de에서)