“Anycall 이 미국에서 안 좋은 의미로 쓰인다?”

"Anycall이미국에서안좋은의미로쓰인다?"

"그렇습니다!anycall은성매매여성인콜걸(callgirl)이

아무때나,연락받고온다는부정적인이미지를가진단어입니다!"

Anycall은영어권국가에서는

노출되지않는국내용(또는일부비영어권국가용)브랜드입니다.

자칫성매매를연상시키는,단어로놀림감이될수있어서라고합니다.

콜걸은전화로연락하면오는직업여성을뜻하는데

Anycall이라는,표현이어떤남자의전화라도조건만맞으면

찾아간다는뜻으로오해를살수있어서

영어권국가에서는사용되지않습니다!

물론,어느사전에도Anycall에부정적인뜻이있다고명시되어있지는않지만요.

실제로,애니콜홈페이지에들어가봐도

Anycall제품에대한한글설명만있지영어로된안내는전혀제공하지않고있습니다!

기아자동차의KIA도원어민에게오해를받고있는브랜드입니다!

KIA는"KilledinAction(전투중사망)"이라는뜻의약자로사용되거든요!

기아차를타고가다가"재수없게"죽을지도모른다는

찜찜한생각을하는외국인이있는지는모르겠지만…

좋은이미지를줄수는없겠죠?"

하지만Anycall과는달리기아는

KIA를영어권국가에서그대로사용하고는있습니다!

"쌍용"이라는기업의영문명인SSANGYONG도

외국인이갸우뚱거리는표현중에하나입니다!

S를두번쓰는경우가영어에는없거든요.

우리말은’상’과’쌍’을구분하지만영어에서는

대부분그냥S하나만써도’쌍’으로발음되니까요.

SANSUNG을’쌤성’이라고발음하지

한국식으로삼성이라고발음하는외국인은없거든요!

부득이하게S를두개쓰고는있지만궁금해서물어보는외국인들에게

어떻게설명해주고있는지궁금하네요???

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.