Thank you
영국이나미국인들은’플리즈(please)’나’생큐(thankyou)’같은말을입에달고산다.언제부터그랬을까?그리고그의미는원래무엇이었을까?

식탁에서옆사람에게소금을건네달라며’please’라고말할때원래의말뜻은’당신이꼭그렇게해야할의무는없지만,당신이원하면(ifyouplease)그일을하라’는것이다.

상대가소금을건네주면이번에는’thankyou’하고말하는게예의다.’thank’라는단어는’think'(생각하다)에서나왔다.이말은당신이나에게베푼호의를생각하고잘기억해두겠다는뜻이며,그것은곧내가당신에게빚졌음을확인하는의미다.

다른나라말에서는’빚졌다’는의미가훨씬더생생하게남아있다.’thankyou’에해당하는불어의’메르시(merci)’라는표현은자비를간청한다는것이니,당신이나에게베푼호의에대한채무,말하자면일종의정신적죄에대해자비를구한다는뜻이다.

포르투갈어의’오브리가도(obrigado)’는문자그대로’빚졌다’는표현이다.이’오브리가도’가일본어에가서’아리가토’가된것도흥미롭다.

상대가고맙다고하면호의를베푼사람은’유어웰컴(you’rewelcome)’혹은’이츠나싱(it’snothing)’이라고답한다.이는당신의그채무를나의정신적장부에기입하지않겠다는의미다.

더나아가서’마이플레줘(mypleasure)’라고하면,오히려그것이나의기쁨이어서오히려내가당신에게빚을졌다는겸양의말이다.이런어법뒤에있는것은채무와채무탕감이라는부채계산법이다.

이런표현들은원래중산층의관습이었다.이런말들을입에달고사는습관은16~17세기상업혁명동안중산층사이에뿌리내렸다.

그후사무실과가게,관청에서유행하던이표현들이점차전사회로퍼져갔다.중산층이확대되면서그들의감수성이사회전체로확산한것이다.말자체는생각보다그리오래된게아니지만,그뒤에있는철학은훨씬오래된것이다.

그것은우리모두남에게빚지고산다는것이다.사실이그러하다.우리모두서로의존하며살고있으니,감사하다는말자주하고,너무상스러운말하지말일이다.

<주경철서울대교수>.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.