웃기게 번역된 제목의 영화들
가끔영화제목을볼때영화의내용과동떨어진듯한느낌을갖는경우가있는데요.특히한국에서외화를상영할때올려놓는제목을보면영화의내용과는상관없이올리는경우가많아속으로안타까웠던적이한,두번이아니었답니다.물론매번그랬던건아니었지만요.

그런데이러한이유는우리나라에서뿐아니라다른나라에서도각나라마다의표현방법이나또고유의뉘앙스,거기에문화적이유까지복합적인것들로인해이렇게변해버리는경우가있기도하지만아예자기나라에서먹힐것같은제목으로바꿔버려이런황당한결과가나오기도하는듯합니다.

아무튼이렇게엉뚱한영화제목을갖다붙여놓는그이유도나라별로,문화별로참으로다양한데한번그이유나알아볼까해서,또읽다보니재미있기도해서번역해올립니다.

그리고이건조금다른이야기지만영화제목뿐아니라인터넷에올려진글들도보면때론내용과부합되지않는제목,다시말해자신의글이많이읽혀지기를바라는마음으로‘낚시성’제목을붙이는사람들도꽤된다는걸알게되었는데요.그런사람들은유난히선정적,도발적인제목이나현학적인표현들로남의눈길을끌기를즐기더군요.

영화“에일리언은스페인어를사용하는나라와그밖의유럽시장에서는8명의승객

이란제목으로바뀌었는데,그건후속편을생각해볼때더웃기는제목이나오지않을까

싶다.영어로“8번째승객의귀환”,그리고“8번째승객3”이니그럴수밖에.

가비네이터(번역주:이말은영어로주지사라는뜻의‘가버너’와영화‘터미네이터’를합

친말로바로아놀드슈왈츠네거를말함입니다.)의대표적인영화“터미네이터는원래해외

에서는현저하게덜강제적인치명적인과제로번역이되어상영되었다고한다.

중국은영화제목을웃기에번역하는것으로악명이높다.이코헨형제의유명한“파고

가그곳에서는“크림처럼눈이오는곳에서의미스터리한살인으로번역이되었는데,

사실어찌보면그제목이더나은것같기도하다.

아마가장엉뚱하게번역된이상한제목의예중하나는공상과학영화인“매트릭스

프랑스에서“LesJeunesgensquiTraversentlesDimensionsenPortantdesLunettesaSoleil”로바

뀐것일듯한데,영어로하자면“선글라스를끼고세상을가로지르는젊은사람들

이란뜻으로바뀌었다고.

프랑스에서는영화제목을우습게윤색하거나그렇지않을땐또영화제목을

너무문자그대로번역하기도하고,또두나라언어사이에존재하지않는

표현을써서실패를하곤한다.그게바로영화“페이스오프가“볼트–

페이스로바뀌게된이유.

어린린제이로한에게뜻밖의유명세를몰고온영화“페어런트트랩이독일에서는어

리둥절하지만어느정도예언적으로들리는“쌍둥이는대개혼자오지않는다로바뀌

었다.

싱가포르에서는단지음란한제목이허용되지않는다는이유로영화“오스틴파워:

녹초가되게한(Shagged)스파이가대신“오스틴파워:나를멋지게대접해준

(Shioked)스파이로완화되어번역되었다.

해외시장에서는때론영화제목이좀더영화를묘사해줄필요성을느끼나보다.그래

서영화“빅마마의집이결국에는“질질끌려다니는경찰"로변해버리기도.

영어를일어로번역하는데에는정말황당하게웃기게만드는뭔가가있는듯하다.

렇지않다면어떻게“라이센스투킬”(번역주:죽일권한을가진)이전혀의미가다른

캔슬드라이센스”(번역주:"취소된라이센스")가될수있단말인가?

역시일본에서영화“방해받은소녀가“17살소녀의의료일지로변했다.

때로는잘못된번역이어마어마하게웃긴결과를낳기도한다.영화“부기나잇이중국

에서는킬킬거리는웃음을일으키는제목“그의강력한도구(?)가그를유명하게만든

되었다.

또하나의재미난번역은바로영화“브룩클린의뱀파이어가중국에서는“나는빤다,

는빤다,나는빤다,빤다,빤다로바뀐경우가아닐까?

프랑스에서는영화“에어플래인이“비행기에조종사가있나요?”로바뀐반면,

독일에서는“미친비행기안에서의믿을수없는여정으로바뀌었다.

영화“더럽고아름다운것들이루마니아에서는“비아타라롱드라또는“런던에서의

로바뀌었는데그이유는오로지번역자만이알고있다.

픽스사의영화“월-E가타일랜드에서는“세상을구하는마음을가진조그만로봇

으로바뀌었다.

때로는번역을잘못한번역자를비난할수가없기도하다.왜냐면영화제목에해당되는

단어가없을수도있기때문.그래서영화“세렌디피티가히브리어말로“우리가막사

랑에빠진것처럼가되는경우도있다.

영화“다이하드:복수심을가진는사실덴마크버전인“다이하드–메가하드가좀

맞는듯들리기도하다.

체코에서는영화“핫샷!”이별로그럴듯하지않아대신그것을“웜샷!”으로붙인듯보

인다.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.