사공이 많으면 배가 산으로 가고… Too many boatmen run the boat up to the top of the mountain.

사공이많으면배가산으로가고…

한국사람들이늘사용하고있는표현,

속담처럼누구나다쓰고있는표현中에,

“사공이많으면배가산으로간다.”라는것이있는데…

나도,그표현이‘한국의속담’으로알고서살아오고있었는데…

우연히,어떤辭典(사전)-

Encyclopediaofwordandphraseorigins,

FactsonFile,Inc.Published-을보니,

그표현이일본것으로분명하게명시가되어있었다.

그렇다!

그사전에는,그와똑같은내용의표현들을,

여러개소개해놓고서…그표현을‘일본의것’으로명시해놓았다.

Toomanycooksspoilthebroth.(English)

Withsevennurses,thechildgoesblind.(Russian)

Withtoomanyworkerscrowing,thesunnevercomesup.(Italian)

Twocaptainssinktheship.(Persian)

Toomanyboatmenruntheboatuptothetopofthemountain.(Japanese)

나는일본말을모르는세대니까…나자신도그말을사용하면서,

그것이,일본사람들의표현이라고는상상조차도못해보았지만…

아마도…일본에서나온표현이맞는것같다는생각이들기는한다.

(만약에,그말이‘한국의것’이확실하다고믿고있는분이계시면…

그에대한충분한증거를제시해주시라.

그러면…내가,그사전출판사에연락을하여정정하도록요구해보겠으니.)

———–

한번은,어떤대규모파티에서,나도,샴페인잔을들고서…

수많은사람들사이를오고가면서이야기를나누고있었는데…

어떤사람이나에게술잔을들어올리면서

“칸페!”라고외치는것이었다.

내가그의말을알아듣지못하고의아해하자,

그가,다시한번,술잔을약간들어올리면서“칸페!칸페!”라고하는것이었다.

하지만,여전히,나는,그의말을알아들을수가없어서…

Please,spellit!(실례지만,철자를어떻게씁니까?)”라고물었더니…

K,A,N,P,E,I”

“…???”

그런데도…그랬는데도…

나에게는아무런의미도전해오지를않는것이었다.

결국,그의말을이해할수가없게된나는,할수없이,멋적게,

“미안합니다,제가알아듣지를못해서”라고하고,

그자리를떠나서몇발자국걸어가는데…

(혹시,저사람이한국엘다녀온미군이아니었을까?)

별안간,내머릿속에번쩍떠오르는것이있었다.

나는,다시발걸음을돌려서,그의앞으로걸어가서,

Didyoumean…drycup?”

Yes!That’sright!Drycup!Kanpei!”

Okey!Thenlet’sKunbae!Bottomup!”

그가말한,Kanpei라는것은,한자의乾杯(건배)를뜻하는것이었다.

한국사람들은술잔을쳐들면서“건배!”라고하는데…

그건배라는것은,그야말로,‘마른술잔(乾杯)’이라는소리다!

다시말해서,‘술잔을비우자!’라는소리니까…

영어의‘Bottomup!’과결국은똑같은의미의말이다!

[Bottomup이라는것은,술잔의바닥이위로올라가도록마셔서,

술잔을비우라!는것이다.

그반면에프랑스에서는a’votresante’!라고하는데…

그말은‘당신의건강을위하여(Toyourhealth!)’라는의미다.]

———–

내말,내글을,전혀알아듣지못하면서…

무조건덤비기만하는사람들이많은데

그런사람들에게,내가들려주고싶은말은바로다음의것이다.

(그렇다!내글,내강의,내강연의내용을이해하지못하고,

헛소리를하는사람들에게,내가실제로직접해주는말이바로이것이다.)

Mydarling,pleasedon’tbeimpatient!

Mywritingsarenotforyouyet,darling.

Because,therearetruthsfortheawakenedpeople

Andtruthsforchildren.”

(나에게소중하고사랑스러운사람아,제발,너무조급하게굴지말아라!

내글은너를위하여써놓은것이아니란다,

그래서,내글은너에게는아직이르단다.

왜냐하면,깨달은사람들에게맞는진리가있고.

철모르는사람에게맞는진리가따로있기때문이란다.)

사실상,온갖사람들이‘진리(眞理)!’‘진리(眞理)!’하고떠들고있는데…

알고보면,그진리(truth)라는것도다다를수밖에없다!

아주쉬운예를들어서설명하여볼까?

술잘마시는사람들에게는,

‘진리라는것이바로술병의바닥에놓여있을뿐’이다!

Truthisatthebottomofthedecanter!’

(한국어로제대로번역을하면…‘취하면본성이드러나는법’이라는소리다.)

~글/閑超(한초)이상봉

*Dr.Lee’sClosingArguments(무단복제사용을금함)

강좌,저서,상담에관한문의나연락은

P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115

3 Comments

  1. 윤호원

    2022년 11월 21일 at 12:55 오후

    1) 건배라는 말은 工巧롭게도 韓 中 日이 같은 漢子를 쓰고 있으나 發音은 아래와 같이 各其 다릅니다. Spelling을 Kanpei로 말씀하신 걸로 보아 中國語로 말한 것으로 볼 수 있겠습니다. (따라서 이 사람은 한국을 다녀온 미군(혹은 민간인)은 아닐 것으로 생각됩니다)

    Bottom up (Cheers, Toast) – 英語
    건배(乾杯, Kun Bae) – 韓國語
    乾杯(かんぱい, Kanpai, 간빠이) – 日本語
    乾杯(ㄍㄢ ㄅㄟ, gān bēi, 깐뻬이) – 臺灣
    干杯(gàn bēi, 깐뻬이) – 中國

    2) 乾電池가 “마른 電池”가 아니듯이 乾杯가 “마른 술잔”이 아니라는 것은 금방 알 수 있습니다.

  2. 이 상봉

    2023년 5월 14일 at 4:14 오전

    지적 당해야만 될 것을, 지적 받아야만 될 것을,
    지적하여 주심에 진심으로 감사 드립니다!

    (그러고 보니…
    너무나도 쉽게 생각하고, 마구 휘갈겨 써 놓은 티가 나고 있어서… 부끄러울 뿐 입니다!)

    제가, 본문을 전체적으로 다시 써 놓아야만 되겠습니다.

    윤호원님 감사 합니다!

  3. 이한빈

    2023년 9월 8일 at 9:45 오전

    조선총독부에서 1935년 밣앵한 “조선어독본”을 보면 내지(일본)와 조선의 속담을 서로 비교하는 지문이 실려있는 페이지를 확인할 수 있는데 “사공이 많으면 배가 산으로 간다”가 일본의 속담으로 기재되어 있고 이에 대응하는 조선어 속담으로 “상좌가 많으면 가마솥을 깨뜨린다”를 기재한 것으로 보아 실제로 “사공이 많으면 배가 산으로 간다”는 일본에서 유래한 속담일 가능성이 커보입니다.

    참고로 조선어독본의 경우 문체부 국립중앙도서관의 홈페이지에서 (普通學校)朝鮮語讀本. 卷六라는 이름으로 온라인 열람이 가능합니다.(댓글 내용의 자료는 39페이지에 실려있습니다.)

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.