콩 심은 데 콩나고, 팥 심은 데 팥난다
BY 이 상봉 ON 4. 20, 2007
*필자註:
이곳에실리는글들은,
Dr.Lee’saneffableoranineffable(李相奉박사의미국문화론):
미국에관한깊이있는이야기들(영어전공자와영어교사들을위한해설.)
에서,일부인용한것입니다.
_____________________________
콩심은데콩나고,팥심은데팥난다
“콩심은데콩나고,팥심은데팥난다!’라는,
한국어의속담에,가장적합한영어표현은어떻게될까?
그야물론여러가지표현이있을수있지만…
나보고골라보라고하면?나는단연다음의표현을들겠다!
Likebegetslike.
‘똑같은것이똑같은것을만들어낸다.’라는의미인데…
이beget이라는단어가정말로일품이다.
Beget이라는단어는,남자가‘자식을보는경우’에사용되는것이라서,
더욱더,그의미가속담으로는제격이다.
(여자가아이를배어서낳는경우에는,beget이라는단어를
사용하지않고,bear라는단어가쓰여지는데…
bear라는단어에는‘의무,책임,부담,고통등등을지니고
견디어낸다’라는의미가포함되어있기때문에…
여자가아이를배어서낳은경우에,적합한표현이되는것이다.)
그렇다면…
“돈이돈을번다.”“돈이돈을새끼친다.”라는표현을,
영어로하면어떻게될까?
바로,그단어beget을사용하면,완벽한영어가된다.
즉,“Moneybegetsmoney.”로하면되는것이다.
——————
이왕…속담에대한이야기가나온김에…
한국에서널리쓰여지고있는속담몇가지를소개하여보면…
我田引水(아전인수):
‘제논에물대기’를我田引水(아전인수)라고하는데…
그것을영어로하면,
Everymillerdrawswatertohisownmill.
Drawwatertoone’smill.(자기의물방아에물대기)라고한다.
자화자찬(自畵自讚):
한국에서발간된한영(韓英)사전을