빤쓰? 바지? 속옷?

빤쓰?바지?속옷?

Pants,Trousers,Panties,Pantaloons

한국어의속옷(Underwear,빤쓰)해당되는미국어는Pants아니다!

미국語에서의Pants바지라는소리일뿐이다.

(남자용바지도Pants,여자용바지도Pants.

반면에영국에서는바지를Trousers라고한다.)

Pants,Panties라는단어는,모두,

St.Pantaleone에서유래되어나온말인데

판타레온聖人(성인)으로알려진사람은,로마시대에살았던의사였는데,

가난한사람들을무료로치료하여주었다고전해진다.

전해오는말에의하면

당시에소위Christian이었기때문에,305CE처형을당하게되었는데

어찌된일인지5번이나처형을시도하였는데도죽지를않자,

6번째에는,아에,목을짤라서죽였다고한다.

그리하여聖人(성인)으로되었는데

베니스사람들은사람을의사의수호성인으로추앙하게되었다.

바람에,Pantaleone이라는이름이너무나인기가많아서

거의모든사내아이들의이름으로쓰여지게되었을정도였단다.

[Pantaleone이름은,All+Lion(모든사자)라는의미였기때문에

남자아이의이름으로더욱널리쓰여지게것일것이다.]

따라서너무흔하다보니

차츰차츰우습게보여지게되어서그런지

15세기때에는코메디(Commedia)등장하는바보나광대(Buffoon)

일컫는이름으로쓰여지게되었다.

그런데코메디에등장하는광대나바보는,

바싹마른사람으로짧은바지무릎까지내려오는반바지입고있었기에

나중에는,바지를Pantaloons*라고부르게것이다.

바지라는의미의Pantaloons라는단어가,

미국語로들어오면서,단어가짧아져,Pants되었고,

뜻은바지로굳어져버리게되었다.

그래서미국語에서의Pants바지라는뜻만가지고있다.

남자의바지도Pants,여자의바지도Pants뿐이다.

하지만,Panties여자의속옷(Underwear,여자빤쓰)일컫는말이다.

그러니까…PantsPanties서로혼동하지마시라.

속옷은,그냥,Underwear라고하면통한다.

(그리고요즈음에수있는,소위,끈으로속옷은Thongs라고한다.

원래의Thong이라는단어는가죽끈이라는의미다.)

반면에영국에서는바지를Trousers라고한다.

따라서영국語에서Pants라고하면,바지라는의미가아니고

Underwear(속옷,한국어의빤쓰)이라는의미일뿐이다.

(*1970년대초에,한때,새로디자인한모양의바지가등장하여

크게유행한적이있었는데그때에

바지를Pantaloons이라고부르기도하였다.)

—————–

Lion(사자)라는단어가나온김에한가지를붙이면

Dandelion이라는단어가있는데

Dandelion라는단어는민들레일컫는말인데

말은Dentdelion(French,사자의이빨)에서유래되어나온말이다.

민들레의잎을보면,잎의가장자리부분이뾰족뾰족하게되어있기때문에

모양이,마치,사자의이빨모양같다고해서붙여진이름이다.

하지만,현대의French(프랑스語)에서는,

민들레를Pissenlit라고하고있는데

뜻은‘Wet-the-bed(침대에다오줌을싼다)’된다.

그렇게부르게이유는

민들레를저녁식사에먹으면,밤에오줌을싸게된다!’라는속설때문에

생기게말이다.

실제로Dandelion식용이가능한식물이다.

(한국에서도냉이를많이먹고있지않은가?)

정원을가꾸는사람들사이에서흔히통용되는말에

“Ifyoucan’tbeat‘em,eat‘em!

(잡초를이길없으면,먹어치워라!)”라는,말이있는데

말도,결국은,Dandelion빗대어서나온말이다.

(알고보면미국의잔디밭에서봄철에가장문제가되는잡초가,

바로,Dandelion이다!

사실상,잔디밭이얼마나관리되어있는가?하는것은,

민들레가얼마나적은가?달려있는셈이다!

쉽게말해서민들레의노란꽃이여기저기보이는잔디밭은,

그만치,관리가시원치않은잔디밭이다.)

_______________

(이왕,아랫도리에관한이야기가나온김에…)

MerryWidow

19세기말에,MerryWidow라는이름을가지고있는상품이나왔는데

상품이무엇이냐?하면바로Condom이었다.

(미국회사에서만들어콘돔상품명이,바로,MerryWidow였다.)

그리하여

당시에는Condom대명사가,바로,MerryWidow였을정도로

상품이널리알려져있었다.

…1940년경부터콘돔회사가이상사업을하지않게되면서,

대명사도사라지게되었다.

하지만한가지짚고넘어것이있으니

오늘도들을있는MerryWidow라는곡명(曲名)으로널리알려진,

FranzLehar’sOperetta,1905년도에,Vienna에서발표된작품이니까

콘돔이름이,곡명(曲名)보다,선구자다.

그리고,한가지!

BritishSlang(영국식은어)에는Merry라는단어가많이쓰여지고있는데….

그것들은,모두,Obscene(외설적)표현이다.

Merry-legs(harlot,창녀),Merry-maker(cock,penis남자성기),

Merry-bout(sexualintercourse성교),Merrybit(awillingwench,자발적인여자),

Merry-arsedChristian(whore,창녀)

*필자:

이곳에실리는글들은,

Dr.Lee’saneffableoranineffable(李相奉박사의미국문화론):

미국에관한깊이있는이야기들(영어전공자와영어교사들을위한해설.)

에서,일부인용한것입니다.

~/閑超(한초)이상봉

*Dr.Lee’sClosingArguments

P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115,USA

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.