(영어) S.O.B -Son of bitch- 의 뜻은?
BY 이 상봉 ON 11. 29, 2008
(영어)S.O.B의뜻은?
“Sonofbitch”라는영어만큼은,누구나다,알고있을것이다.
그것을,줄여서S.O.B라고하는데…
한국사람들은,모두다,그뜻을,
“개자식”“개새끼”라고알고있을것이다.
그러나,그것은올바른번역이못된다!
한국에서야‘개자식,개새끼’라고해도,
文字上(문자상)으로야크게틀린것으로보여지지는않지만…
그렇다고해도,그것이정확한것은아니라는소리다.
단지,다행스럽게도…한국에서는‘개(犬)’가나쁜의미로,
또는‘거지같은보잘것없는것’의의미로쓰여지고있어서…
‘개고기짓을한다.’‘개판을친다.’‘개소리를지껄인다.’‘개똥같다.’
‘개X같다.’‘개X벌려놓듯이,벌려만놓는다.’‘개차반이다.’
라는욕들이이미있으니까…
‘Sonofbitch’를,‘개자식,개새끼’라고해도,
그의미가잘통하고,
또한욕(辱)으로서의효과도충분하게발휘하고있기는하지만…
그렇다고해도,그것이정확한번역은아니다!
자아!그점에대하여설명을해보아야되겠다.
우선,그개(Canine)에대한시각자체가,
미국인과한국인은크게다르다.
영어나미국어에는그‘개’라는글자가
한국語에서처럼심한욕설로쓰이는예도드물고…
또한욕으로서의효과도크게발휘하지못한다!
왜냐하면…한마디로해서미국어에서의개(Canine)라는단어는
한국語가지니고있는그런나쁜의미를별로지니고있지않기때문이다.
따라서…‘Sonofbitch’라는욕설속에나오는그‘Bitch’는?
단순히개(犬)-암캐-의의미로쓰여지고있는것이아니다!
바로이점을명심해야만된다.
물론,그Bitch라는단어에,‘암캐’라는의미가들어있는것만큼은사실이지만…
그것보다는,또다른의미로더많이쓰여지고있다는소리다.
미국사람들이Bitch라는단어를사용할때에는
‘암캐’라는의미로쓰는것이아니라…
“부정한여자,음란한여자,화냥년”이라는뜻으로쓰고있는것이다.
바로이점이중요한것이다.
따라서,Sonofbitch는표현은?
단순히‘개자식,개새끼’라는의미가아니라…
‘부정하고,음란한여자가,여러남자들과
음탕한짓을해서낳은새끼’라는의미의표현이다.
다시말해서…‘화냥년의새끼’라는소리다!
즉한국어의‘후레자식’이라는소리다!
(그렇다면…여자를욕하고싶을때에는어떻게하느냐고?
간단하게그냥Bitch라고하면된다!)
다시한번생각하여보자.
어떤사람에게욕을하고자할때에,
‘화냥년의새끼’라고해야,
‘부정하고,음란한여자가여러남자들과
음탕한짓을해서낳은새끼’라는의미가되어서,
그것이욕으로서의가치와효과를발휘할수있는것이지…
단순히‘개자식’이라고해보았자,
어차피,그사람이개에게서나왔을리는없으니…
그효과가적을수밖에없지않은가?
그렇다!
‘개자식’이라고하는것과
‘화냥년이낳은새끼’라고하는것과는그의미가크게다르다.
욕이라는것을살펴보면?
조상을들먹이는것-즉에미애비를들먹이는것-이많다.
하다못해,性器(성기)나性行爲(성행위)를들먹이는욕설들도,
모두다,에미애비와관련을시켜서하고있는데…
그러는이유도,바로,여기에있는것이다!
이상봉의‘미국에관한깊이있는이야기들(Pp45-46)’에서.
~글/閑超(한초)이상봉
P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115
Share the post "(영어) S.O.B -Son of bitch- 의 뜻은?"