한국에서 본 어떤 번역

한국에서어떤번역

번역에관한이야기가나온김에

한국에서의다른경험을가지만짚어보아야되겠다.

내가OO대학교를찾아간것은,그곳에친구가학장으로있기에,

그를보러것인데

대학교의교정에는이런저런현수막들이여기저기걸려있었는데

나는전혀이해없는영어현수막을하나만나게되었다.

눈에현수막에는“FarmEnlightenmentService”라고쓰여있었는데

나는말이무슨뜻인지?전혀()조차도잡히질않는것이었다!

농장의깨달음을주는행사?’목장에서깨달음을제공?’

목장견성(見性)제공?’‘농장에서깨달음의의식을행한다?’

이렇게저렇게단어들을맞추어서생각해보아도

전혀이해가되지를않는것이었다.

그러고보니내가영어책을손에들게것이

중학교1학년부터였으니,이제50년도되었고

내가남들보다영어공부나점수가아주나빴던것도아니고

미국에서살고있는햇수만해도3수년이나되었는데도

한국의대학교정에버젓하게걸려있는커다란영어간판조차도

제대로이해를하지못하고있는나의영어지식(?)밖에

에휴!이게도대체어찌된일이람?’

그렇다면독자들이여!

나의영어지식이보잘없어서,현수막을이해하지못하는것이라면

그대들에게는뜻이쉽게잡혀지는가?

—————–

그리고나서,그후며칠동안이나,

암호같은영어가머릿속에서맴돌고있었지만,여전히깜깜하기만하였는데

우연히머릿속에서아니Enlightenment라면?

17~18세기의유럽에서한때유행하였던철학사조에계몽(啓蒙)사상

이라는것이있었고,그것을영어로‘Enlightenment’라고하는데

그렇다면혹시啓蒙(계몽)’이라는의미로쓰여진것이나아닐까?

아하!드디어알아냈다!

바로Farm(농장?)+Enlightenment(계몽?)+Service(봉사?)라는의미로

하나하나의단어들을합쳐묶어서만들어놓은것이구만!

하지만,문제가되는것은?

그런식의엉터리영어이해영어권(英語圈)사람이있을까나?

[하긴,농촌계몽이라는그런말을쓰고있는나라가

한국외에있는지도의문스럽지만

영어상용국가에서“‘(),촌놈무식,무식한사람동의어

쓰이고있는국가가있는지도의문이다.]

그리고,현수막은영어권의외국인들을위해서써놓은것은물론아닐테고

순전히대학에다니고있는한국학생들을위하여써놓은것이아닌가?

그렇다면?굳이그런엉터리영어써놓아야만될까?

그리고대학교에는그런엉터리영어알아차리거나

지적할만한사람도없다!표시가되는것이아닌가?

그렇다!?한국이라는나라에서는그런식의엉터리영어가

여기저기에서펄럭거리고있어야만되는것일까?

—————–

아마도,대학에소속된사람이

농촌계몽봉사활동이라는것을영어로번역하여놓는답시고

한영사전(韓英辭典)이라는것에서,

농촌해당될만한영어단어,‘계몽해당될만한영어단어,

봉사해당되는영어단어를골라서,그대로합쳐놓고서는

(그나마활동이라는단어는빼먹었지만)…

이것이야말로,제대로된정확한번역이다!라고,생각을하였을것이다.

왜냐하면,사전에있는그대로베껴서써놓은것이니까!

그런식의번역이라면세상에번역못할사람이어디에있겠는가?

하긴,그런식의駭怪罔測(해괴망측)영어번역도문제가되지만

농촌계몽봉사활동이라는것을하면했지

때문에?같은한국사람끼리있는한국에서

저런엉터리영어크게광고를해야만되는것일까?

한국어로현수막을붙여놓으면광고가되지를않아서일까?

아니면,영어실력(?)자랑하고싶어서일까?

그러고보니,실제로啓蒙(계몽)받아야만사람들은따로있는것이아닐까?

—————-

한번은,1991년에,한국의어느대학에교수로있는사람이,

관광차미국으로왔을때에우리집에서며칠동안머물다적이있었다.

,사람이사회안전이라는것이무엇입니까?”라고물었다.

의아해진나는사회안전이라니요?어느분야에나오는용어입니까?"라고,

되물어밖에

그가말하는내용을들어보니

“SocialSecurity‘사회보장제도말하는아닌가!

,그가SocialSecurity에서Security보장이라고하지를않고,

안전이라고하는바람에…‘사회안전되었던것이다.

그렇게되면SocialSecurityCard(사회보장카드)

사회안전증명서,사회안보증()’으로될테니

아주살벌한느낌을풍기게되는구만!

~이상봉

Dr.Lee’sClosingArguments,

P.O.Box52063,Philadelphia,PA.19115

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.