(*빛 바랜 카드- 많이 퇴색된 카드. 그러나 나에게는 아주 소중한 50년 전에 받은 카드.)
시(詩):
밤마다 꿈속에서 죽은 벗을 만나 보네
(連夜夢見亡友 感懷錄奉)
[한시(漢詩) 소개]
이제 내 나이 직접 일흔을 넘고 보니,
칠십은 드문 나이라고 했던 옛시(詩)가, 맞는 말임을 알겠구나.
만나서 이야기를 나누는 사람들은 모두 다 새 얼굴 뿐이고,
꿈속에서나 단란하게 모이는 사람들만 옛벗이구나.
요동 땅의 학(鶴)처럼 고향 찾아와 슬퍼할 것까지는 없어도,
빠른 말처럼 바쁘게 달리도록 그 누가 세월을 재촉하나?
남아 있는 몇 사람도 이제는 서로 모이기가 힘들어,
드문 드문 반짝이는 새벽 별 처럼 흩어져 살고있네
連夜夢見亡友 感懷錄奉
七十吾身見得親(칠십오신견득친) 古稀詩句始知眞(고희시구시지진)
坐間談笑皆新面(좌간담소개신면) 夢裏團圓是故人(몽리단원시고인)
遼鶴不須悲舊郭(요학불수비구곽) 隙駟誰使駕奔輪(극사수사가분륜)
餘存幾個猶難會(여존기개유난회) 落落疏星散似晨(낙락소성산사신)
위의 한시(漢詩)는,
경현(警玄) 김효건(金孝建·1584~1666)이 나이 70을 넘어서 쓴 것이다.
(*그는 83세 까지 살았고, 그의 아내는 93세,
그리고 그의 아들은 94세 까지 살았단다.
그 당시에는… 정말로 보기 어려운 장수가족이었던 셈이다.)
———————————————————–
詩를 쓴 사람은, 아마도, 다음과 심정을 표현한 것이 아닐까?
장수하여 좋다고들 하지만…
몸소 겪어보니 그다지 좋은 것만도 아니구나!
옛날의 벗들이 하나 둘 저 세상으로 가고,
이제 이렇게 남아 있게 되고보니…
어디를 가든, 낯선 사람들 뿐이구만.
그러한 낯선 사람들 틈에 끼어 있을 때에 느껴지는 외로움은,
늙은 사람만이 알 수 있겠지.
말을 타고 바쁘게 달려가듯이
빠르게 지나가는 세월들은 또 어찌된 일인가?
이제 몇명 남지 않은 그 옛날의 친구들 조차도,
멀리 떨어져 흩어져 살아가고 있는 것이…
마치 새벽별이 듬성 듬성 떨어져 기우는 모양처럼 보이는구나!
~ Sang Bong Lee, Ph. D,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
* All rights reserved and copyrighted