인디언 추장 시애틀(Seattle)과 미국

Seattle 1

인디언 추장 시애틀(Seattle)과 미국

인디언 추장 시애틀의 연설 “Speech To Governor Stevens” 를 소개 합니다.

[이 글은 (1) 시애틀의 소개와 연설의 배경, (2) 영문 연설문, (3) 한국어 번역문,
(4) 참고사항, (5) 이 글을 끝내면서… 로 되어 있습니다.
따라서, 제법, 긴 글이기는 합니다만…
가능하시면 (2) 영문 연설문을 제외한 전문을 읽어 보시길 권합니다.]

(1) 시애틀의 소개와 연설의 배경

인디언 추장이었던 시애틀 Seattle, Chief (1786-1866)이,
그의 나이 79살 때, 1855년 1월 9일에, 인디언들 앞에서 행한 연설,
즉 “Speech To Governor Stevens”라는 제목으로, 알려진 연설문이 있다.

인디언들이 살고 있는 땅을 정부에서 구입하고,
인디언들을 위한 Reservation (보호지)를 제공 하겠다고 제안한,
미국 대통령 Franklin Pierce (재임기간: 1853-1857)에 대한 답변을,
Washington주의 첫번째 주지사였던, Issac Stevens 앞으로 전한 멧세지 이다.

(그 해 봄에, the Point Elliott Treaty에 시애틀이 서명을 한 후에,
전쟁이 일어나게 되었으나…
결국, 인디언들은 보호지에 정착하는 것으로 막을 내리게 된다.)

Seattle의 말들은, 여러 사람들에 의하여,
영어로 번역이 되었기에, 그 표현과 내용들이 다르게 되어 있다.

[번성 하였던 인디언들이 백인 정착자들에게 밀리면서,
마침내, 한때에는 질병과 박해에 의하여 거의 멸종 상태에 까지 이르게 되었었고,
또한 그들의 전통과 문화 조차도 전해 질 수 없었던 그 근본 원인은?
뭐니 뭐니 해도… 그들에게는 문자가 없었다는 점이다!
그 것에 관한 이야기는 다른 기회에, 다른 곳에서 하도록 하겠다.]

이곳에 소개하는 “Speech To Governor Stevens” 라는 연설문은,
아주, 유명 하기도 하지만…
따라서, 그만치, 정신이 제대로 박힌 백인이라면?
부끄러움을 느낄 수 밖에 없는 글이다!
(Can any decent white American read this speech without great shame?)

*영문 연설문의 ‘한국어 번역’은,
필자가, 직접, 해놓은 것으로, 영문 연설문 뒷 부분에 나오고 있다.

[이 연설문은, 누구나, 반드시, 읽어 보아야 될 만한
명연설(名演說)에 해당 되는 것이기에…
한국인들에게 이 연설문을 소개하기 위하여…
필자로서는 많은 시간과 노력을 들여서 번역하여 놓았음을 밝힌다.)

————————————————————-
Seattle 2

Seattle, Chief (1786-1866): An American Indian

Born near present-day Seattle.
Chief of the Suquamish, Dumamish, and allied Salis-speaking tribes,

* Dr. Henry A. Smith describes Seattle as follows in a contemporary account :
“He was a largest Indian I ever saw, and by far the noblest looking.
He stood nearly six feet in his moccasins,
Was broad shouldered and finely proportioned.
His eyes were large, intelligent, expressive, and friendly.
He might have been an emperor, but all his instincts were democratic,
And he ruled his subjects with kindness and paternal benignity.”

According to another contemporary account,
“When he addressed his people, he could be heard by listeners even
At a distance of three-quarters of mile—
Such was the resonance and carry power of his voice.”

_________________________________________________

(2) 시애틀의 연설문 (영문 全文):

Speech To Governor Stevens

Brothers:
The sky above us has pitied our fathers for many hundreds of years.
To us it looks unchanging, but it may change.
Today it is fair.
Tomorrow it may be covered with cloud.

My words are like the stars. They do not set.
What Seattle says,
the great chief Washington can count on as surely as
our white brothers can count on the return of the seasons.
The White Chief’s son says that his father sends us words of friendship and good will.
This is kind of he, since we know he has little need of our friendship in return.
His people are many, like the grass that covers the plains.
My people are few, like the trees scattered by the storms on the grasslands.

The great- and good, I believe-
White Chief sends us word that he wants to buy our land.
But he will reserve us enough so that we can live comfortably.
This seems generous, since the red man no longer has his rights he need respect.
It may also be wise, since we no longer need a large country.
Once my people covered this land like a flood tide moving with the wind
Across the shell-littered flats.
But that time is gone, and with it the greatness of tribes now almost forgotten.

But I will not mourn the passing of my people.
Nor do I blame our white brothers for causing it.
We too were perhaps partly to blame.
When our young men grow angry at some wrong,
Real or imagined, they make their faces ugly with black paint.
Then their hearts are ugly and black.
They are hard and their cruelty knows no limits.
And our old men cannot restrain them.

Let us hope that the wars between the red men
And his white brothers will never come again.
We would have everything to lose and nothing to gain.
Young men view revenge as gain, even when they lose their own lives.
But the old men who stay behind in time of war,
Mothers with sons to lose- they know better.

Our great father Washington- for he must be our father now as well as yours,
Since King George has moved his boundary northward-
Our great and good father sends us word by his son,
Who is surely a great chief among his people,
That he will protect us if we do what he wants.
His brave soldier will be a strong wall for my people,
And his great warships will fill our harbors.
Then our ancient enemies to the north- the Haidas and Tsimshians-
Will no longer frighten our women, children, and old men.
Then he will be our father and we will be his children.

But how can that ever be?
Your God loves your people and hates mine!
He puts his strong arm around the white man and leads him by the hand,
As a father leads his little boy.
He has abandoned his red children.
He makes your people stronger every day.
Soon they will flood all the land.
But my people are an ebb tide, we will never return.
No, the white man’s God cannot love his red children
Or he would protect them.
Now we are orphans. There is no one to help us.

So how can we be brothers?
How can your father be our father?
And make us prosper and send us dreams of future greatness?
Your God is prejudiced. He came to the white man.
We never saw him, never even heard his voice.
He gave the white man laws,
But he had no word for his red children
Whose numbers once filled this land as the stars filled the sky.
No, we are two separate races, and we must stay separated.
There is little in common between us.

To us the ashes of our fathers are sacred.
Their graves are holy ground.
But you are wanderers: you leave your father’s grave behind you,
And you do not care.

Your religion was written on tables of stone by the iron finger of an angry God,
So you would not forget it.
The red man could never understand it or remember it.
Our religion is the ways of the forefathers, the dreams of our old men,
Sent them by the Great Spirit, and the visions of our sachems.
And it is written in the hearts of our people.

Your dead forget you and the country of their birth
As soon as they go beyond the grave and walk among the stars.
They are quickly forgotten and they never return.
Our dead never forget this beautiful earth.
It is their mother.
They always love and remember her rivers, her great mountains, and her valleys.
They long for the living, who are lonely too and who long for the dead.
And their spirits often return to visit and console us.

No, day and night cannot live together.
The red man has always retreated before the advancing white man,
As the mist on the mountain slopes runs before the morning sun.
So your offer seems fair, and I think my people will accept it
And go to the reservation you offer them.
We will live apart, and in peace.

For the words of the Great White Chief are like the words of nature speaking
To my people out of great darkness- a darkness that gathers around us
Like the night fog moving inland from the sea.

It matters little where we spend the rest of our days.
They are not many.
The Indian’s night will be dark.
No bright star shines on his horizons.
The wind is sad. Fate hunts the red man down.
Wherever he goes, he will hear the approaching steps of his destroyer,
And prepare to die, like the wounded doe that hears the steps of the hunter.

A few more moons, a few more winters,
And none of the children of the great tribes
That once lived in this wide earth or that roam
Now in small bands in the wood will be left to mourn
The graves of people once as powerful and as hopeful as yours.

But why should I mourn the passing of my people?
Tribes are made of men, nothing more.
Men come and go, like the waves of the sea.
A tear, a prayer to the Great Spirit, a dirge,
And they are gone from our longing eyes forever.
Even the white man, whose God walked and talked with him as friend with friend,
Cannot be exempt from the common destiny.

We may be brothers after all. We shall see.
We will consider your offer. When we have decided, we will let you know.
Should we accept, I here and now make this condition:
We will never be denied the right to visit, at any time,
The graves of our fathers and our friends.
Every part of this earth is sacred to my people.
Every hill side, every valley, every clearing and wood,
Is holy in the memory and experience of my people.
Even those unspeaking stones along the shore are loud with events
And memories in the life of my people.
The ground beneath your feet responds more lovingly to our steps than yours,
Because it is the ashes of our grandfathers.
Our bare feet know the kindred touch.
The earth is rich with the lives of our kin.
The young men, the mothers and girls, the little children who once lived
And were happy here, still love these lonely places.
And at evening the forests are dark with the presence of the dead.
When the last red man has vanished from this earth,
And his memory is only a story among the whites,
These shores will still swarm with the invisible dead of my people.
And when your children’s children think they are alone in the fields, the forests,
The shops, the highways, or the quiet of the woods, they will not be alone.
There is no place in this country where a man can be alone.
At night when the streets of your towns and cities are quiet,
And you think they are empty,
They will throng with the returning spirits that once thronged them,
And that still love these places.
The white man will never be alone.
So let him be just and deal kindly with my people,
For the dead are not powerless.
Dead, did I say?
There is no death, only a change of worlds.

~ Seattle, Chief, January 9th, 1855

(3) 한국어 번역

형제 여러분!
저 하늘은 오랜 세월동안 우리의 조상들을
동정하고 긍휼(矜恤)히 여겨 왔습니다.
저 하늘이 우리의 눈에는 변함이 없어 보여지지만,
저 하늘도 변하는 것 입니다.
오늘은 쾌청하고 맑지만 내일은 구름이 덮힐 수 있듯이.

제가 하는 말들은, 하늘의 별 처럼, 결코 사라지지 않을 것 입니다.

이 시애틀이 말씀 드릴 수 있는 것은,
백인들의 추장이라고 할 수 있는 위대한 대통령은,
백인들이 계절을 정확하게 계산 할 수 있듯이,
계산을 아주 정확하게 하고 있을 것 입니다.

그 대통령의 아들에 해당될 워싱튼주 주지사는,
그 대통령께서 우리들에게, 친선과 우정의 표시를 전해 왔다고 하는데…
우리는, 이미, 그가 우리의 우정을 필요로 하지도 않고 있으며,
또한, 바라지도 않고 있다는 점을 잘 알고 있습니다.

백인들의 인총은 저 들판을 덮고 있는 풀처럼 많으나…
우리의 숫자는 폭풍에 쓰러져 나무들이 드문 드문 흩어져 있듯이…
별로 없습니다.

그 백인 대통령– 내가 믿기로는, 위대하고 선하다는– 그가,
우리들에게 보내온 말은,
우리가 지금 살고 있는 땅을 구입하고 싶다는 것 입니다.
우리의 땅을 구입해 가는 대신에,
우리들이 편안하게 살아 갈 수 있는 보호구역을 정하여 주겠다는 것인데…

더 이상 존경받을 권리조차 없는 우리 에게는
매우 관대한 것으로 보여집니다.
하긴, 더 이상 큰 땅 덩어리의 나라가 필요 없게된 우리들에게는
현명한 처사로 보여지기도 합니다.

한 때에는, 우리의 사람들이,
조개 껍질 흩어져 있는 넓고 넓은 곳을 높은 파도가 휩쓸듯이,
이 대지를 휩쓸고 다녔으나… 이제는 다 지나갔을 뿐 입니다.
그리고, 위대 하였던 우리의 부족들도,
모두 다, 잊혀져 버려지게 되었습니다.

그러나,
본인은, 그렇게 사라져간 나의 사람들을 위하여 통곡도 하지 않을 것이며,
또한 그렇게 만든 백인들을 비난 하지도 않을 것 입니다.
어쩌면, 우리들 자신에게도 잘못이 있을 것 입니다.

우리의 젊은이들이, 그 어떤 불의에 대한 분노 때문에,
–그 불의가 사실이었던, 아니면, 추측과 상상에서 나온 것이던 간에–
얼굴에 무서운 색칠을 하고 싸움에 임할 때에는, 이미,
그들의 가슴 속에도 또한 그렇게 무서운 분노가 가득차 있다는 것 입니다.
그럴 때에, 그들이 지니고 있는 격렬한 성미와 잔인함에는
끝이 없을 정도 입니다.
그러나, 우리 늙은이들은 그들을 말릴 수가 없습니다.

백인과의 싸움이, 더 이상, 없게 되기만을 바랄 뿐입니다.
우리에게 차례 올 것은 아무 것도 없이,
오직, 가지고 있는 모든 것을 잃게만 되기 때문입니다.
우리의 젊은이들은, 보복이라도 해야 그나마 득(得)이 된다는 생각에서,
자기의 목숨까지도 버리고들 있지만…
그것이 아무 소용없는 짓임을,
전쟁터에 나갈 수 없는 나이든 사람들과
자식을 잃게될 어머니들은 너무나도 잘 알고 있습니다.

백인 대통령- 이제는 백인들만의 아버지가 아닌,
결국은 우리의 아버지로도 되어버린 그 위대한 대통령이-
틀림없이 그의 사람들에게는 위대한 추장에 해당될 대통령이–
영국의 조오지 왕의 경계선을 더욱 더 북쪽으로 옮겨가게 한 이후에,
우리들에게 이런 말을 주지사를 통하여 전해 왔습니다.

우리가, 그의 말을 들어만 준다면,
우리들을 틀림없이 잘 보호하여 주겠노라!고.
그리하여, 그의 군대가 우리의 강한 울타리가 될 것이고
그의 군함들이 우리의 항구를 채울 것 이라고.

그렇게 된다면,
그 옛날 부터 북쪽에서 쳐내려 오던 적(敵)인 Haidas나 Tsimshians 가,
더 이상, 우리 여자들과 노인네들을 겁주고 감짝 놀라게 하지는
못하게 될 것 입니다.
그러면, 미국의 대통령은 우리의 보호자가 되고
우리는 그의 자녀가 될 것 입니다.

그러나…
어떻게 그것이 가능하단 말입니까?

백인들의 神은 오직 백인들만 사랑하고 있을 뿐,
우리를 증오하고 있지 않습니까?
백인인 당신들이 믿고 있는 그 神은,
마치 어린 아이를 이끄는 아버지의 그 손길처럼,
오직 백인들만을 이끌고, 감싸고, 보살피고. 보호해 주고 있지 않습니까?
백인의 神은, 오직 백인만 하루 하루 더 강하게 만들어 주면서,
홍수처럼 온 대지 위에 퍼뜨리고 있는 반면에…
神이 버린 우리들은, 썰물처럼, 밀려 나가고만 있습니다.
이와같이… 백인의 神은 우리를 보호 하지도 않고, 사랑하지도 않습니다.
그래서, 우리들은, 이제, 아무도 돌보아 주지 않는 천애고아일 뿐 입니다.

그런데….
어떻게? 백인인 당신들과 우리들이 형제로 될 수가 있단 말입니까?
어떻게? 당신들의 조상이 우리들의 조상으로 될 수 있으며,
어떻게? 당신들의 神이 우리의 앞날과 번영을 이뤄 줄 수 있단 말입니까?
백인들이 믿고 있는 神은 편견과 편파적이며,
오직 백인만을 위하여 나온 神일 뿐 입니다.

우리들은, 당신들의 神을 본 적도 없고,
또한 그의 목소리를 들어 본 적 조차도 없습니다.
그 神은 백인들에게 法을 만들어 주었지만…
한 때, 이 땅을, 별처럼 수 놓았던 우리에 대한 언급은,
단 한마디도 한 적이 없습니다.

이와같이, 당신들과 우리들은 서로 다른 종족 입니다.
당신들과 우리 사이에 공통점이라고는 전혀 없습니다.

그렇기 때문에
우리는, 서로 서로, 따로, 동떨어져서 살아가야만 됩니다.

우리에게는, 우리 조상들의 유골:
재(灰)조차도 소중하고 성스러울 뿐입니다.
조상의 무덤이 우리에게는 성스러운 곳 입니다.
그러나, 떠돌이 방랑자일 뿐인 당신들은
조상의 무덤을 뒤에 두고 떠나가면서,
그 무덤을 전혀 돌보지 않고 있지 않습니까?

당신들의 종교는,
성난 하느님이 강철같은 손가락으로 바위에 새겨 놓은 것이기에,
당신들은 잊어 버릴 수가 없겠지만…
우리들은 그것을 이해 할 수도 없고 또한 외울 수도 없습니다.

우리의 종교는, 우리 선조들이 걸었던 길이며,
우리 아버지들의 꿈이 서린 것이며,
신령(神靈)과 추장들의 비젼들에 의하여 내려진 것으로
우리들의 가슴 속에 새겨져 있습니다.

당신들은 죽으면, 무덤 속으로 들어가자 마자,
태어난 곳 조차도 모두 다 잊어 버린채,
저 별들 사이를 오고 간다고 하면서,
다시는 이곳에 돌아오지 않는다고 하지만…

우리들은 죽어도, 이 아름다운 대지를 결코 잊어버리지 않습니다.
왜냐하면? 바로 이곳이 우리를 길러낸 어머니이기 때문 입니다!
그렇기 때문에, 죽어서도 이 땅의 모든 것들– 강, 산, 계곡—을
여전히 사랑하면서, 결코 잊어 버리지 않습니다.
죽은이들은,
살아 있는 사람들, 외로운 사람들, 그리고
그 죽은이를 그리워하는 사람들을 잊을 수가 없습니다.
그렇기 때문에, 죽은 사람의 영혼도, 이 대지로 되돌아 와,
살아있는 사람들을 위로해 줄 수 있는 것입니다.

밤과 낮은 서로 공존 할 수가 없습니다.
우리들은 전진해 오는 백인들 앞에서 늘 후퇴만 해 왔습니다.
마치 떠오르는 햇살 아래서 산자락의 안개들이 달아나듯이.

그런 면에서,
이 땅을 구입 하겠다는 제의는 공정해 보이며,
제 생각에도, 나의 사람들은 그 제의를 받아 들이고
보호지로 들어가게 될 것 같습니다.
우리들은 멀리 떨어져 있는 그곳에서 평화롭게 살아갈 것 입니다.

백인 대통령의 말은,
우리들에게는 바다에서 육지로 몰려오는 그 밤안개와 같고,
깊은 어둠 속에서 들려오는 소리 처럼만 들립니다.

우리의 남은 삶을, 어디에서, 보낼 것인가? 하는 것은,
별로 문제될 것이 없습니다.
우리의 밤은, 몹씨 어둡고, 지평선에는 밝은 별빛 조차도 없으며,
바람만 슬프게 불어 옵니다.
바로, 이처럼, 우리들의 운명은 기울어 가고 있어서,
그 어디를 가더라도, 파괴자들의 발자국 소리만 다가오고 있어서,
쫓기는 다친 암사슴이 다가오는 사냥꾼의 발자국 소리를 들으며,
죽음을 준비하고 있는 것과 같은 셈 입니다.

이제, 몇번 더 달이 기울고, 몇번 더 겨울이 지나가면,
한때에는 이 대지 위를 거닐었던 위대한 우리 부족들의 남은 자손들은,
그들의 뒤에 무덤들을 남겨 놓은채,
이 숲속을 떠나가게 되어지는 것을 비통해 할 것 입니다.

허나, 이미 죽어간 우리 조상들을 슬퍼한들 무엇합니까?
부족이라는 것도 단지 사람들에 의하여 만들어진 것이 아닙니까?
사람들도 결국은 파도처럼 왔다가 가는 것 뿐 입니다.
눈물, 신령을 향한 기도, 장송가, 그리고 사람들.
그들은, 그리워하는 우리의 눈빛을 두고서 영원히 떠나가 버렸습니다.

하긴, 이러한 운명적인 일들이야,
하느님과 함께 걷고, 함께 이야기 한다는 백인들이라고 해서,
예외가 되는 것은 아닙니다.
그러니, 그러고 보면, 우리들은 결국은 형제일지도 모르겠습니다.
우리들, 모두 다, 저절로 알게 될 것 입니다.

당신들의 그 제안을 고려해 보겠습니다.
그리하여, 우리의 결정이 정해지는 대로 통보해 드리겠습니다만…
우선 그 제안을 받아 들이기 전에,
나는, 지금, 이 자리에서, 한가지 조건을 제시해야만 되겠습니다.

그 조건이란,
우리의 조상, 우리의 친구 무덤들을,
언제라도, 우리가 원할 때에, 방문할 수 있는 우리들의 권리 만큼은,
결코, 거부 되어서는 안된다!는 것 입니다.

이 땅의 모든 구석 구석이, 우리에게는 소중하고 성스러운 것입니다.
언덕, 계곡, 숲, 모든 것들이,
우리의 기억과 경험 속에 성스럽게 남아 있습니다.
물가에 놓여있는 말없는 돌멩이 조차도,
우리들의 경험과 기억 속에는, 아주 커다란 소리로 남아 있을 뿐 입니다.
당신들이 밟고 있는 발밑의 흙 조차도, 당신들의 발자국 보다는…
우리들의 발자국 소리에 더 아름답게 공명(共鳴)하게 되어 있는데,
그 이유는, 이 흙이, 바로, 우리 조상들의 유골-
재(灰)로 되어 있기 때문 입니다.
우리들의 맨발은 그 부드러운 느낌을 제대로 알고 있습니다.
이 땅은 우리 동족들의 목숨으로 인하여 풍족해진 것 입니다.
이 땅에서, 한때 나마, 행복하게 살았던
우리의 젊은이들, 어머니들, 어린 소년 소녀들도,
모두 다, 이 아름다운 곳을 사랑하고 있을 것 입니다.
저녁 숲 속에 내리는 어둠은, 바로, 죽은 사람들의 모습일 뿐 입니다.

이 땅에서 마지막 인디언 마져 사라져 가면, 그에 대한 기억은,
오직 백인들의 이야기 속에나 남아있게 되겠지만,
여전히 이 땅은 눈에 보이지 않는
죽은 인디언들로 가득차 있게 될 것입니다.

당신들의 먼 후손들은,
들판, 숲속, 언덕 위, 또는 큰 길가나 가게 등등의 조용한 곳에 있게 되면,
아무도 없이, 혼자만 있다고 생각 하겠지만…
사실은 혼자 있는 것이 아닙니다.
혼자만이 있을 수 있는 곳은, 이 나라 안의 어느 곳에도 없습니다.
밤이 깊어져 도시나 마을이 아주 조용해지면,
그 때에는, 텅 비었기 때문에 혼자일 뿐이라고 생각 하겠지만,
그곳 조차도 되돌아온 영혼들로 가득차 있으며,
그 영혼들이 함께 어울리고 있는 것이고,
그 영혼들은 그 장소를 그대로 사랑하고 있는 것 입니다.

백인들은 결코 혼자일 수가 없습니다.
그러니 백인들이여,
우리들과의 거래를 공정하고 정당하게 하도록 하시라.
죽은 사람들 조차도 무능하지 않습니다.
죽음 사람?
제가 죽은 사람이라고 하였습니까?
사실상 죽음이란 없는 것이고,
단지, 이 세상에는 변화만이 있을 뿐 입니다!

~ 1855년 1월 9일, 인디언 추장 시애틀

(* 한국어 번역 : 이상봉)

————————————————————-

(4) 참고 사항

하나 : 사라지는 언어들

생존 경쟁에서 살아남지 못하면,
결국은 소멸의 위기에 놓여지게 되는데…
그것은 동물과 식물에만 해당되는 것이 아니다.
인간이 사용하고 있는 언어에도 해당되는 것이다.

The Independent (영국의 신문, March 2004) 에 의하면,
현재 지구상에서 사용되고 있는 언어는 6809개라고 한다.
그 중의 90%는, 사용 인구가 10만명 이내의 것으로 소수 언어라고 하는데…
그 소수 언어 중에서,
50여명 정도의 인구가 사용하고 있는 언어가 357개 이며,
그 중에서, 46개의 언어는, 단 한명만이 사용하고 있는 것이란다.
(하긴, 혼자서 사용하는 것도 언어라고 할 수 있을까?
차라리 독백이라고 해야 더 타당한 것이 아닐까?)

북미 인디안(American Indians)의 경우를 보면,
이미 176개의 언어 중에서, 52개가 없어졌다.
Australia 원주민의 경우는, 235개 중에서 31개가 사라졌다.

둘 : 미국의 인디언

소위, 미국 인디언 (American Indian, 또는 The Native American)은,
대략, 30,000 BCE 경에 북동 아시아 대륙 쪽에서,
Bering 해협을 건너 와, 미대륙에 자리를 잡게된 종족을 말하는데…
이미 20,000 BCE 경에 미대륙에 전반적으로 자리잡고 살게된 셈이다.

(그들을, 서양 사람들이 인디언이라고 부르게 된 이유야,
누구나 다 알고 있듯이, 바로, 그 콜럼버스 때문이고.)

바로 이 미국의 원주민들과
1620년의 Mayflower 호를 필두로 하여 시작되게 된,
유럽에서 건너온 백인들과 그 후손에 해당되는
미국 개척민인 백인들과의 사이에는…
그야물론, 크고, 작은 마찰과 싸움이야 늘 있었지만…

미 합중국 정부와 미국 인디언들과의 사이에,
전쟁(Wars)이 있었던 시기는, 1815-1890년이 된다.
(즉, 1815년 부터 미국 정부가, 인디언들을 Mississippi 江의
서쪽에 있는 보호지역으로 이주 시키려 하자, 전쟁이 시작된 것이며,
1890년의 Wounded Knee전쟁을, 마지막 전쟁으로 친다.)

이곳에 소개한 인디언 추장 시애틀의 연설이 있었던, 1855년 경만 해도,
미국의 동부 지방은 국가의 형태와 도시와 사회가,
모두 다, 자리 잡혀 있었을 때였다.
하지만, 서부 지방은 개척시대였기 때문에,
1846-1848 (미국과 멕시코 전쟁),
1848-1849 (California Gold Rush) 등등으로,
그야말로, 서부 영화에 나오는 일들이 일상 생활이었던 셈이다.

[바로, 그 1855년에 있었던 일들을 대략 살펴보면…
Spencer의 ‘심리학 원리 (Principles of Psychology)’,
Walt Whitman이라는 시인의 ‘Leaves of Grass’,
Verdi의 ‘세실리아의 이발사’라는 오페라가 발표 되었고,
Livingstone이 빅토리아 폭포를 발견 하였고,
파리에서는 세계 박람회가 열렸으며,
쇠로 만들어진 증기선(Steamer)이 대서양을 9일반 만에 횡단을 하였고,
Audemars가 Rayon (인조견사) 을 합성해 내었으며,
London과 Balaklava 사이에 전화가 개통되었고,
철학자 Kierkegaard (키에르케고르)가 죽었다고 되어 있고…]

(5) 이 글을 끝내면서

이미 150여년 전의 일로 되어 버렸지만…
미국 내의 인디언 문제는 결코 간단한 문제가 아니다.

알고보면…
그 어느 편을 쉽게 들어 줄 수 있는 그런 간단한 문제가 아니다.

우선, 나 부터도, 인디언에 대한 글을 쓰려고 하면…
가슴부터 답답해 오기 때문에, 늘, 뒤로 미루어 놓기만 하고 있다!

그러나,
비록, 내 가슴이 답답하더라도…
그리고, 다른 글 보다 손대기가 힘들더라도…
나는 인디언에 대한 글을 써놓기는 할 것이다.

얼마 전에도, 그 인디언들이 살고 있는
Indian Reservation Area를 가본 적이 있는데…

미국의 동남부 지방에서 살아가고 있는 인디언들의 생활 상태나
주변 환경은 그나마 나은 편이다.

그러나,
서부 지방의 인디언 보호지는 사람이 살만한 곳이 못된다.
아직도, 그 사막과 같은 황무지에 살아가고 있는 사람들,
더군다나, 포장도 안된 자갈길을 터벅 터벅 걸어가고 있는 사람들,
햇볕에 그을은 얼굴로,
지나가는 자동차에 태워달라고
손을 들어보이는 그들의 모습을 보고서…
가슴만 더 답답해져서 돌아왔다.

나는 그들을 볼 때마다…

‘우리 인디언들에게, 사랑을 전해준다!고 하면서…
바이불(Bible)이라는 것을 던져 주고서는,
그 대신에, 우리의 땅을 모두 빼앗아간 백인들’
이라는 말을 하고 있는 그들을 볼 때마다…

내 가슴은, 그들에 대한 동정이나 연민을 넘어서,
답답함과 분노로 뒤덤벅이 된 그 어떤 충동(衝動)으로 가득차고는 한다!

~ Sang Bong Lee, Ph. D.
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
* All rights reserved and copyrighted. (무단복제 사용을 금함)

1 Comment

  1. 윤호원

    2023년 1월 30일 at 6:06 오전

    알고보면…
    그 어느 편을 쉽게 들어 줄 수 있는 그런 간단한 문제가 아니다.

    우선, 나 부터도, 인디언에 대한 글을 쓰려고 하면…
    가슴부터 답답해 오기 때문에, 늘, 뒤로 미루어 놓기만 하고 있다!

    *
    *
    그렇습니다. 인디언 酋長 Seattle과 大韓帝國 高宗이 比較됩니다.
    저는 “日帝에 依해 大韓帝國의 皇帝가 되고 나라를 고스란히 日帝에 넘겨준 後 日帝의 돈으로 好衣好食하다가 죽은 高宗”을 생각하면 너무나 답답하고 창피할 따름입니다. (賣國奴 高宗 李命福 – 冥福을 빌어 봅니다)

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.