Leisure 라는 영어단어의 발음

Moreno 1, Argentina

Moreno 2, Perito

Moreno 4

Moreno 6

Leisure 라는 영어단어의 발음

~ 이상봉 / 철학박사, 문인

한국어로 여가(餘暇)라는 뜻을 지니고 있는
영어단어 Leisure의 발음을,
한국에서 나온 영한(英韓)사전에서 찾아보면 [Li: ʒər] 로 나와있다.
[즉 “리~져”로 읽으라는 표시다.]

그런데도 불구하고….
한국에서는 이 단어를 모두들 “레져” 라고, 발음하고 있다!
그렇다!
“레져 타운, 레져 스포츠” 라는 식(式)으로,
아주, 널리, 흔하게 사용하고 있다.
한국에서 발간되는 잡지나 신문에도,
모두 다, “레져” 라고 표기되어 있다!

그렇다면…
미국에서 사용하고 있는 영어사전-영영(英英)사전-에는
어떻게 표시되어 있을까?
[ˈle ZHər] 로 나와 있다.
[즉 “리~져” 로 읽으라는 표시다!]

따라서…
Leisure의 발음은 “리~져”가 맞는 것이다!

그런데, 이미 앞에서 언급 하였지만…
한국에서는 이 단어를 “레져” 라고 사용하고 있어서 그런지…
(한국에서 그렇게 배워서 그런지…)

이곳, 미국에, 살고 있는 한국사람들은, 여전히, 거의 다,
“레져” 라고 알고 있고, 그렇게 발음하고 있는 것 같아 보인다!

—————————————–

이곳, 미국의 도시에서, 흔하게 볼 수 있는
한국어 주간신문에 실리는 기사 속에도…
그리고, 한국인이 운영하고 있는 여행사의 광고에도…
아주 버젓하게 “OO 레져” 라고, 되어 있는 것을 수없이 보게된다!

비록, 한국에서야, “레져”라고…
(잘못)배웠고,
또한 한국에서는 그렇게 통용되고 있다!고 치드라도…

최소한,
이곳, 미국땅에서 살게 되었으면,
의당히 제대로 된 발음을 배워야만 되고…
“리~져”로 써야만 되는 것이 아닌가?

(왜냐하면?
이곳 미국에서 “레져”라고 발음하면, 전혀 통하지를 않으니까!)

그래서…
그 점이, 하도, 내 눈에 거슬려서…
(아무래도, 몰라서 그러는 것으로 보여지기도 해서…)

언젠가, 아마도 6-7년 전에, 은근슬쩍 가볍게…
(지적 받는 것을 좋아 할 사람은 아무도 없겠기에…)

그것에 대하여, 언급을 하여 준 적이 있는데도…
여전히, 아직도, 고쳐지 않고,
“OO 레져” 라고, 그대로 광고를 내고 있는데…
도대체, 그토록 고치지 못하고 있는 이유가 무엇일까?

[자기가 알고 있는 “레져”가, 올바른 것으로 알고 있기 때문일까?
그렇다! 그가, 한국에서 배운 그 잘못된 발음을,
아직도, 맞는 것으로, 그렇게 알고 있기 때문일 것이다.
그러니… 그가 그의 잘못을 제대로 깨닫기 전에는…
고치게 될 가능성은 전혀 없을 것이다!]

이왕, 그 한국어 주간신문에 관한 이야기가 나온 김에,
내가, 한마디 덧붙일 것이 있으니…

그 주간신문에는 “시”가 소개되고 있었는데…
그곳에다, 버젓하게, 써놓은 한자(漢字)가 시(時)라고 되어 있었다.
그래서, 그것을 보게된 내가,
“時가 아니고, 詩가 맞는 것이니, 고쳐야 된다.” 라고 지적을 하였고…
그래서, 고쳐진 적이 있기도 하다! 에효!

그대! 그대에게는 이러한 일들이,
과연, 어떻게 보여지고 있고?
과연, 어떻게 느껴지고 있는가?
나는, 오히려, 그점이 궁금할 뿐이다!

~ Sang Bong Lee, Ph. D.
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
* All rights reserved and copyrighted.

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.