(강의 여담) Chop Suey (찹 수이: 중국 요리 이름)

o

5ad5e6726efb7

(강의 여담)
Chop Suey (찹 수이: 중국 요리 이름)

~ 이상봉 / 철학박사

미국 내에 있는 중국 음식점에 가보면,
Chop Suey 라는 요리가 있다.

그런데…
이 음식은 중국 땅에서 나와서, 미국에 퍼지게 된 것도 아니지만,
단어도 영어의 Chop (도끼나 칼 같은 것으로 토막내어 자르는 것)
하고는, 전혀 상관이 없는 말이다.

이 음식의 유래에 대해서는 여러가지 설(說)이 있는데…
그 중에서 두가지만을 설명하면 다음과 같다.

한가지는,
San Francisco에서 접시딲기로 있던 중국 사람이,
California Gold Mining Camp 의 중국인 노동자들의
주방장으로 들어가게 되었는데,
그 때, 그가 고안해 낸 음식이라고, 하는 說이 있고.

또 다른 한가지는,
1896년도에, 뉴욕에 있는 중국 대사관 (대사, Li Hung-Chang)의
주방에서 일하던 중국 요리사에게서 나온 것이라고 하는 說이 있다.

[Recipe:
Leftover pieces of pork and chicken and cooked them together
with bean sprouts, green peppers, mushrooms,
and seasonings in gravy, serving it with rice and soy sauce.]

Recipe(요리법)을 보면 알 수 있듯이,
남은 돼지고기, 닭고기에다가 콩나물, 고추, 버섯 등등을
섞어서 만드는 요리라고 되어 있는데…

Chop suey는 Cantonese ‘Shap sui (pieces of mixed bits)’
즉 광동어의 찹수이- 잡쇄(雜碎) –
‘음식 찌꺼기’ 를 뜻하는 말이란다.
[보통화 발음으로는 ‘자쑤이’ 라 한단다.]

결국은, 남아서 버려야할 것들을,
다시 Recycle 하여서, 만들어 낸 요리라는,
그런 의미가 되는 것이다.

물론,
요즈음의 음식점에서야 ‘음식 찌꺼기’를 가지고서,
재탕하는 것은 아니지만…
그 어원(語源) 만큼은 그렇다!는 것이다.

——————————————-

[참고 사항:
Chopper (자르는 사람, 도끼, 또는 Helicopter),
Chop sticks (젓가락) –
중국어 ‘k’wai-tse = the quick or nimble ones’ 의 발음이
와전되어서 나온 단어라고 한다.
Chop-chop (빨리 빨리, at once)- 이 단어는
Chop sticks로 음식을 빨리 먹어치는 모습을 보고,
19세기에 만들어진 단어인데…
이런 영어들을 Pidgin English 라고 부른다.
그 대표적인 예가 바로 ‘Long Time No See’ 다.

Pidgin English:
Originally developed by British traders in China,
Takes its name from the way
the Chinese pronounced ‘business à bijin.’
It combines English and Portuguese,
as well as German, Bengali, French, and Malayan.

~ Sang Bong Lee, Ph. D,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
* All rights reserved and copyrighted

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.