“Cold shoulder (무시, 냉대)”의 어원
~ 이상봉 / 철학박사
질문:
영어 표현인 Cold shoulder의
어원(語源)이나 유래(由來)에 대하여… 알고 싶습니다.
답변:
Cold shoulder의 정확한 의미는
“무시, 냉대, 냉담하게 대하기” 입니다!
그리고,
그 유래(origin)에 대해서는 두가지가 있는데…
1) 하나는, “구약(舊約)에서 나왔다!”는 것이고,
2) 다른 하나는, “손님의 접대 풍습에서 나왔다!”는 것이 있습니다.
(그런데… 미리 말씀드리는 것이지만…
한국에서는, 2번이 주로 널리 알려져 있는데… 2번은 맞는 것이 아닙니다!)
——————————————–
그에 대한 설명을, 자세하게 하면, 다음과 같다!
우선적으로 Shoulder 라는 단어에 대한 설명부터 하면…
Shoulder 에는 두가지 뜻이 있다.
1) Part of the body between the neck and upper arms (scapula, clavicle).
– 몸의 “목과 윗팔 사이의 부분” 즉 어깨.
2) The edge (side, rim) of the road – 도로의 가장자리 부분.
그리고,
Cold shoulder의 뜻은?
“Cold shoulder” is a phrase used to express dismissal
or the act of disregarding someone.
(누군가를 무시하거나 냉담하게 취급할 때에 쓰이는 표현으로)
“무시, 냉대, 냉담하게 대하기”라는 의미를 가지고 있다!
Cold shoulder의 유래(origin):
1) 구약에서 나온 것이다.
2) 과거의 풍습에서 나온 것이다.
손님을 대접할 때에, 원치않는 손님 (unwanted guest)에게는
“차가운 고기를 대접한 데” 에서, 나오게 된 표현이다.
[한국에는, 이렇게 설명을 하고 있는 사람들이, 주류를 이루고 있다.
그렇다! 한국에서 영어를 해설하고 있는 사람들이, 하나같이,
“차가운 고기- Cold shoulder (차가운 염소나 양의 어깨 고기)”를
대접하였기 때문에… 나온 표현이라고 설명을 하고 있는데…
이것은 잘못된 것으로, 틀린 것이다.]
위의 두가지 중에서…
1번을, 설명하면, 다음과 같다.
Sir Walter Scott (월터 스캍 卿)이, 1816년에 발간한 책-
Scots Language-에,
Cold shoulder 라는 표현이 등장하고 있는데…
그 의미는
“used to express dismissal or the act of disregarding someone.
(누군가를 무시하거나 무시하는 행위의 표현)” 이라고 되어 있고…
그 말은, “구약(舊約)의 Nehemiah (느헤미야 9: 29))에서, 나온 것”
이라고 되어 있다.
느헤미야 (9:29):
마음을 돌이켜 내 법대로 살라고
아무리 타이르셔도 막무가내였습니다.
받은 계명을 따라 살려고 하지 않았습니다.
받은 법령을 따라야 살 터인데
기어이 엇나가며 못할 짓만 하였습니다.
고집만 부리며 등을 돌린 채 듣지 않았습니다.
[This expression is a mistranslation of the Latin phrase
dederunt umerum recedentem from the Book of Nehemiah 9.29
from the Vulgate Bible,
which actually means “stubbornly they turned their backs on you”,
which comes from the Septuagint Bible’s
Greek equivalent ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα.
Latin umerus (often misspelled humerus) means both “shoulder” and “back”.
[이 표현은 Vulgate Bible, 느헤미야 9: 29에 나오는
라틴어 dederunt umerum recedentem 을 오역한 것으로…
“고집만 부리며 등을 돌린 채 듣지 않았다.”를 의미한다.
이 말은, 그리스 어 “ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα” 와 같은 것으로,
“어깨와 등”을 의미하는 것이다.]
그렇다!
복잡하고 어렵게 생각하고 말고 할 것도 없이…
“어깨와 등을 보인다!는 것” “돌아서 버린다!는 것”은,
이미, 그 자체로 “무시, 냉대, 경멸”의 표시가 되는 것이다.
어깨 너머로 바라보는 경멸적인 시선은,
그 자체로 공격적인 사람의 접근을 거부하는 것이다!
[차갑게(냉정하게, cold) 어깨(shoulder)를 돌리는 것이,
무시하고 냉대하는 것이 아니라면 도대체 뭐란 말인가?]
자! 이번에는, 2번에 대한 것인데…
2번은,
손님을 대접할 때에,
원치않는 손님 (unwanted guest)에게는
“차가운 고기를 대접한 데”에서, 유래된 것이라는 說(설)인데…
이것은, 잘못된 것이다!
이러한 주장은, 전혀 학문적이지 못한 것으로…
Non-academic (non-scientific) books of etymology 에나,
나오고 있는 것으로… 틀린 것이다!
그렇다!
“원치 않은 손님에게는, 차가운 어깨 고기를 대접 하였던 풍습”에서,
유래된 말이라는 설명은…
크게 “잘못된 것” 이라고 하는 것이, 언어학자들의 주장이다!
[그런데도 불구하고…
한국에는, 이렇게 잘못된 어원을 소개하고 있는 사람들이, 주류를 이루고 있다.
그렇다! 한국에서 영어를 해설하고 있는 사람들은, 하나같이,
“차가운 고기- Cold shoulder (차가운 염소나 양의 어깨 고기)”를
대접하는 풍습에서 나온 표현이라고 소개를 하고 있는데…
그것은 잘못된 것이니, 받아 들이지 말도록 하시라!]
Despite being repeated in several
Non-academic (non-scientific) books of etymology,
the common explanation that the phrase stems
from serving a cold shoulder of mutton
or other meat to an unwanted guest
is an incorrect folk etymology according to linguists.]
자! 어렵게 생각 할 것도 없이… 아주 쉽게 생각하여 보자!
이 세상, 그 어느 나라에서… 그 어느 사회에서…
손님을 “그렇게 뚜렷하게 표시가 나도록… 차별하여 대접”을
할 수 있단 말인가?
그것이, 과연, 가능한 일이고,
또한 가능한 風習(풍습)이 될 수 있단 말인가?
그런데도 불구하고…
그러한 말도 안되는 엉터리 이야기를 語源(어원)이라고,
버젓이, 설명이라고 하고 있는 사람들은,
도대체, 그 어떤 정신을 가지고 있는 것일까나?
———————————
참고로…
Shoulder라는 단어에 대한 이야기가 나온 김에,
몇 가지를 덧붙이면…
어깨(shoulder) 라는 말에는,
한국어에서도 “어깨에 짊어진다! 뭔가를 올려 놓는다!” 라는,
표현이 있듯이…
영어에도 다음과 같은 표현들이 있다.
Shoulder arms!
[“어깨 총!” 즉 ‘arms(무기)를 어깨에 올려놓아라!’라는 구령이다.]
Cry on a person’s shoulder.
[다른 사람에게 하소연(넋두리)하다.]
Lay the blame on the right shoulders.
[“비난(책망)을 받을만한 사람을 비난(책망)하다.” 라는 의미다.
이곳에서 right는 오른쪽이라는 의미가 아니다.]
Shift the blame (responsibility) on to other shoulders.
[남에게 비난(책임)을 떠 맡기다.]
A chip on your shoulder.
[지난일 때문에 아직도 화가 나 있는 상태.]
~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
Dr. Lee’s an effable and ineffable.
All rights reserved and copyrighted.