No more • No less

Dawn field 1-1

Dawn field 2-1

Dawn field 3-1

No more • No less

~ 이상봉 / 철학박사

[*필자 註:
지난回에 이어서, 이번回 역시, 英語에 관한 글이 되는데…
영어에 關心(관심)이 없거나, 영어와 상관(相關)이 없는 사람들은,
이런 類(류)의 글에다, 신경을 쓸 필요가 없이…
기꺼이, 건너 뛰거나, 또는 無視 하도록 하시라!]

“One of no less credit than Aristotle.”

이 말은, Izaak Walton (1593-1683, 영국 작가)이,
1882년에 발표한 “Compleat Angler”, p. 20에 나오는 말이다.

그런데…
그대! 그대는, 이 문장을 제대로 이해할 수 있는가?

그래서… 이번에는,
No more, No less에 대한 이야기를 좀 해야만 되겠다!

More와 Less는 比較級(비교급)이기에,
우선, 비교급에 대한 설명부터 하면…
비교급(comparison)은 形容詞(형용사)에 있는 것으로,
3가지 級(급)으로 변화가 된다.

(다수) many, more, most.
(다량) much, more, most.
(적은) little, less, least.
(작은) small, smaller, smallest.
[*한국어에서는, 數(수)와 量(양)의 구별이 뚜렷하지 않으나…
영어에서는, 아주 엄격하게, 구별해야만 된다.]

그리하여,
No more, No less는 다음과 같은 의미로 쓰여지고 있다.

More or less (almost, about)- 대략,
(예) It’s an hour’s journey more or less. (대략, 한 시간 정도의 여정.)
This will cost you $50 more or less. (가격은 50불 정도다.)
I’ll do it less than no time. (at once, very quickly.)
More is meant than meets the ear. (言外(언외)에 뜻이 있다.)
(the) more and (the) less. (고관과 말직)
If you don’t do it, no more will I. (네가 하지 않으면, 나도 안 한다.)
If you won’t go, no more will I. (네가 가지 않으면, 나도 가지 않겠다.)
Less of your nonsense! (허튼소리 좀 작작해라!)
May your shadow never grow (be) less!
(더욱 번창하시기를 기원합니다!)
No less a person than the King.
(다른 사람 아닌 바로 그 王.)

————————————

그런데…
No more나 No less가,
다음과 같은 문장 구조로 쓰여지고 있는 경우가 있는데…
이것은, 이해하기가 쉽지 않기에…
아주 많은 노력을 기울여야만 될 것이다!

1) No more (not anymore) — than ~
2) No less (not less) — than ~

1) 번의 No more — than ~ 을, 설명하는 데에 있어서…
아마도, 가장 많이 등장하는 문장이 다음의 것일 것이다.

I am no more mad than you (are).
(네가 미치지 않은 사람이듯이, 나도 미친 사람이 아니다.
= 너와 마찬가지로 나도 미친 사람이 아니다.)

[*그런데, 이 문장을, “나는 너만큼 미치지는 않았다.” 또는
“나는 너만큼 화가 나지는 않았다.”라고, 이해해서는 안 된다!
즉,
I am not more mad than you. (너 만큼 미치지는 않았다.)라는
문장과는, 전혀, 다른 것임을 주의하라!]

You can no more do it than fly.
(네가 날지 못하는 것과 마찬가지로, 너는 그것을 할수 없다.
= 네가 그것을 할 수 없음은, 네가 날지 못하는 것과 마찬가지다.)
[참고:
fly가 “파리, 날벌레”로 쓰이게 되면…
Don’t let flies stick to your heels. (꾸물대지 말아라.)
There are no flies on him(it). (속담, 나무랄 데가 없다.)]

He’s no more able to do it than I am.
(내가 할 수 없는 것처럼, 그도 할 수 없다.)

I have no more (not anymore) confidence than a boy of twelve.
(12살의 소년이 자신이 없는 것 처럼, 나에게도 자신이 없다!)
[이것은, “나에게는 자신이 없다”라는 것을 강조하기 위하여…
누구든지 납득할 수 있는 명백한 例(예)를 인용하여, 설명하는 형식인데…
비록, than 뒤에 오는 문장 속에,
否定語(부정어)가 직접 들어있지는 않지만…
否定語가 들어 있는 것으로 간주하여, 이해하여야만 되는 것이다.
그러니까…
“12살의 소년이 자신이 없는 것처럼, 나에게도 자신이 없다!”라고,
한국어로는 번역하여 놓아야만 정확하고 올바른 번역이 된다.]

A home without love is no more a home
than a body without a soul is a man.
(영혼이 없는 육체가 사람이 아닌 것처럼,
사랑이 없는 가정은 가정이 아니다.)
[*이것 역시 否定(부정)으로 번역해야만 된다.]

2) 번의 No (not) less — than ~ 은,
한국어로 하면, “~에 못지 않게, ~와 마찬가지로”라는 의미인데…
영어 문장을 例로 들어서 살펴보기로 할까?

He gave me no less than $500.
(그가 500백 달러나 주었다.
즉 no less than은 ‘만큼’이나 라는 의미.)

그런데… no less 와 than 사이에, 수식어가 들어가서,
다음의 문장처럼 되면…

Sunlight is no less necessary
than fresh air to a healthy condition of body.
(햇빛은, 신선한 공기와 마찬가지로,
몸의 건강을 유지하는데 필요하다.)라고, 번역해야만 된다.

그런데… 유의하여야 될 점이 있으니…
앞에서 나온, 1) 번의 “no more — than ~” 에서는,
前後(전후)을 否定(부정)으로 번역해야만 되는데 반하여…

“no less — than ~” 에서는,
前後(전후)을 肯定(긍정)으로 번역해야만 된다!는 점이다.

(즉, 한국어로의 번역만큼은,
이렇게, 서로 구별하여, 하여야만 된다!는 점이다.)

——————————–

자! 이제, 어느 정도,
句文(구문)에 대한 지식이 갖추어져 있게 되었으니…
이제, 이 글을 끝내기 위하여, 결론으로 들어가 보기로 할까?

다음의 문장- 아주 짧고 또한 간단한 문장-을 해석하여 보시라!

There is no god but god!
[“신(神)은 있다!”라는 소리일까?
아니면,
“신(神)은 없다!”라는 소리일까?]

그리고, 이 글의 맨 첫 줄에 내오는,
“One of no less credit than Aristotle.”이라는 문장은 무슨 소리일까?

즉, 누군가가, 그대 앞에서,
“(I am) One of no less credit than Aristotle.”이라고 말을 한다면…
어떻게 이해해야만 될까나?
[여기서, Credit 이라는 단어의 뜻은, 信用(신용)이나 외상이라는 의미가 아니고…
The quality or state of being trustworthy or credible.
(신뢰할 수 있거나 믿을 수 있는 품질(자질)이나 상태)를 말하는 것이다.]

~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
Dr. Lee’s Iconoclasm.
Dr. Lee’s an effable and ineffable.
All rights reserved and copyrighted.
(무단복제사용을 금함)

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.