혁명(革命)이라는한국語에해당되는영어단어는Revolution이다.
Revolution이라는단어는
Revolve(회전하다,순환하다)라는단어에서나온것이다.
그래서다음과같이사용되고있다.
Revolvingchair(회전의자),Revolvingdoor(회전문),
Revolvingstage(회전무대),Revolvingbookstand(회전서가書架).
이Revolve의명사형(名詞形)이Revolution이기에…
Revolution이라는단어는다음과같이사용되고있다.
Theearthcompletesonerevolutioneachday.
(지구는하루에한번돈다–지구는하루에한번회전한다.)
R.P.M(Revolutionperminute,매분회전수)
R.P.S(Revolutionpersecond,매초회전수)
Revolutioncounter(회전기록장치)
(참고사항:Revolution의발음은[rev]고,Revolve의발음은[riv]로,서로다르다.)
그런데…
Revolution이라는단어가정치용어(政治用語)로사용되게되면서
‘Aradicalpoliticalupheavalortransformation
(갑작스러운정치적인변화나개혁)’을Revolution이라고하게되었다.
[한국에서는이단어를‘혁명(革命)’이라고번역하여사용하고있다.
(아마도,일본에서이단어를‘革命’으로번역하였을것이고…
한국은그단어를그대로갖다가사용하게되었을것같다.)
(예)산업혁명(Industrialrevolution),프랑스혁명(TheFrenchRevolution),
무혈혁명(abloodlessrevolution)]
그렇다면…
‘갑작스러운정치적인변화나개혁’을뜻하는말에,
왜?하필이면Revolution(회전,순환)이라는과학용어(科學用語)를
빌려다가쓰게