(한국어) “숨을 죽이고…”
~ 이상봉 / 철학박사
한국어에서는 “숨을 죽이고…”라는 표현을 쓰고 있다.
이 말은,
X- ray 촬영(撮影)을 하거나,
또는 사격(射擊)이나 활을 쏠 때에,
어김없이, 듣게 되는 말이기도 하고…
일상적인 표현에서도,
“배추에다 소금을 뿌려서, 일단, 배추의 숨을 죽이고 난 후에…”
또는,
“옆에서 바라보는 사람들도, 모두 다, 숨을 죽이고 있었다!”라는,
식으로…
아주, 흔하게 사용되고 있는 말이기도 하다.
그런데…
“숨을 죽이고…”라는 말의 정확한 의미는,
“숨 자체- 숨쉬기-를 멈추라”라는 의미라기 보다는…
“숨 소리를 죽여라!” “숨쉬는 소리가 들리지 않도록 하라!”
“숨쉬는 소리가 새어 나오지 않도록 죽이고 있어라!”라는,
의미라는 것이다.
물론,
지시(指示)를 하는 사람이나,
그리고, 모든 한국사람들이야,
“숨쉬기를 멈추라! 숨쉬기를 멈추고 있어라!”라는,
의미로, 사용하는 말이지만!
내가,
그 말을, 좀 더, 냉철(冷徹)하게, 분석하여 본다면…
“숨 쉬기를 멈추고 있어라!”라는 의미로 보다는,
“숨 소리가 들리지 않도록… 숨 소리를 죽여라!”라는 의미로,
들리게 되어 있다!는 것이다.
따라서,
한국인이 아닌 외국사람에게는,
“숨을 죽이고= 숨 소리를 죽이고”라고 들릴 것이다.
그렇다!
틀림없이 그렇게 들리고, 그렇게 받아 들일 것이다.
[그야 물론, 한국 사람들끼리야…
그 말이, “숨쉬기를 멈추고 있어라!”로 통하고 있지만서도.]
영어에서는 “Hold breath!”라는 표현을 쓰고 있는데…
이 말은, 문자 그대로,
“숨을 멈춰라!” “숨쉬기를 멈추고 있어라!”라는 의미다.
따라서…
“Hold breath! (숨을 멈춰라! 숨쉬기를 멈추고 있어라!)”가,
보다 더, 정확하고 또한 올바른 표현인 것 같다!
내가, 볼 때에는, 그렇다!
즉, “숨쉬기를 멈추게 되면, 즉 Hold breath 하게 되면”
“숨을 죽이거나”
또는
“숨 소리가 들리지 않도록… 숨 소리를 죽이고 말고 할 것도 없이”,
그냥, 모두 다, 한꺼번에, 해결이 되는 것이 아닌가?
Hold breath! (Hold your breath!)
Bystanders hold breath. (Bystanders hold their breaths.)
~Sang Bong Lee, Ph.D.,
Dr. Lee’s Closing Arguments,
Dr. Lee’s Lessons: Discovering Your Nature,
An ineffable but certain (설명하기가 힘들지만 확실한 것)
All rights reserved and copyrighted.
(무단복제사용을 금함)