기탄잘리

 

기탄잘리 기탄잘리
라빈드라나드 타고르 지음, 류시화 옮김 / 무소의뿔 / 2017년 11월

학창 시절 ‘타고르’에 대해 배웠을 때는 동방의 등불’이란 말로  인물로 기억이 된다.

동양 최초의 노벨 문학상 수상자란 것도 흥미로웠고 인도 출신의 시인으로서 수상했다는 것도 기억에 남을 만큼 인도에 대한 관심을 가졌던 계기가 되었던 사람이다.

그가 남긴 이 책, 기탄잘리가 바로 노벨문학상을 수상하게 된 작품이다

 

 

기탄초상

 

기탄잘리란 기트(git)’즉 노래를 뜻하고 ‘안잘리(anjali)’는 두 손 모아 바친다는 의미라고 한다.

붙여서 말하면 ‘노래에 바침’으로 해석이 된다.

 

처음에 이 책이 나오기까지는  자신의 언어인 벵골어로 쓰였다가 타고르 자신이 영어로 출판하게 된 것이 알려지면서 세계적으로 유명해진 책이다.

처음에는 그다지 관심을 받지 못하다가 이 시의 진가를 알아본 사람들에 의해 널리 알려지게 됐다는데, 이것만 보면 타고르의 적극적인 행동의 자세를 엿볼 수 있는 것이 아닌가 생각이 된다.

 

책 속의 형식은 특별한 주제가 있고 쓰인 글들이 아닌 어느 장을 먼저 읽어도 무방한 연가 형식을 취하되 독립적인 글들이 들어있다.

 

저자 자신의 종교나 이념, 자아, 사랑, 삶을 그린 대목들 하나하나를 읽고 있노라면 경건 그 자체로 울림을 주며 어떤 형식에 구애받지 않는 기도로서도 무방하다는 느낌을 받게 한다.

 

기탄글

 

 

 

총 103편의 산문시가 전반부에 있다면 후반부에는 타고르 개인적인 생애가 담긴 글들이 들어있다.

그가 자라온 가정환경, 삶의 생애, 기탄잘리가 나오게 된 배경과 그가 관계를 맺고 있던 유명인들과의 일화까지 곁들여져 있어 후반부에 소개된 저자의 삶을 먼저 읽고 전반부의 시를 읽어도 좋고 그 반대로도 좋은, 개인 취향에 따라 바꾸어 읽어도 좋게 구성이 되어 있다.

 

책의 번역자인 류시화 시인의 매력 있는 글로 인해 타고르의 시가 더욱 빛을 발휘한 것이 아닐까 싶을 정도의 단아하면서도 잔잔한 호수의 물결처럼 느껴지는 글의 맥락들은 차분히 곱씹어 읽는 시간을 즐길 수 있게 한다.

 

특히 글과 함께 곁들인 사진이나 그림들이 들어있어 쉽게 접할 수가 있다는 것이 눈에 띈다.

더군다나 타고르란 시인을 좀 더 잘 알아가는 계기를 마련해 준 이 책은 기탄잘리를 통해 험난하고 빠르게 지나가는 한순간의 소중함  그리고 때론 좋고 싫고 슬프고 기쁜 감정들, 그 모든 것들을 담아낸 시집으로도 좋은 책이란 생각이 든다.

 

이 한 해가 가기 전에 되돌아보는 시간을 갖는다면 함께 하기에 좋을 책일 것 같다.

 

 

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.