재미있는 중국어 살펴보기

IMG_105

지난 60년 동안 한국과 미국은 문화교류 속에 얼마나 많은 영어가 한국어에 스며들었던가?
하물며 한국과 중국은 수천 년 동안 문화교류를 이루어 왔으니 한국어에 중국어 오염은
오죽하겠는가?
한국어 어휘 2/3는 중국어 어휘와 일치한다는 사실만 보아도 알 수 있다.
난이도가 높은 어휘일수록 일치 비율은 높아진다.
예가 많이 있으나 흔히 쓰는 용어만 간추린다.

*배열순서가 다른 단어
한국                  중국
언어(言語) -> 어언(語言)
채소(菜蔬) -> 소채(蔬菜)
운명(運命) -> 명운(命運)
평화(平和) -> 화평(和平)
포옹(抱擁)) -> 옹포(擁抱)
고통(苦痛) -> 통고(痛苦)

*다르게 표현하는 단어
한국                   중국
농구(籠球) -> 남구(藍球)
정구(庭球) -> 망구(網球)
기성복(旣成服) -> 현성복(現成服)

*한국어와 중국어 의미가 다른 경우
한국                  중국
기차(汽車) -> 자동차
노파(老婆) -> 아내
안색(顔色) -> 색깔

*한자어가 한국어로 귀화한 예로는
사량(思量) -> 사랑                        설합(舌盒) -> 서랍
중생(衆生) -> 짐승                        순라(巡邏) -> 술래
족하(足下) -> 조카
산행(山行) -> 사냥

*한국어와 중국어 대응관계
한국                                   중국에서는
용두사미(龍頭蛇尾) -> 호두사미(虎頭蛇尾)
부귀영화(富貴榮華) -> 영화부귀(榮華富貴)
백년해로(百年偕老) -> 백두해로(百頭偕老)
일석이조(一石二鳥) -> 일석양조(一石兩鳥)

*한국에서 만들어진 사자성어 (중국에는 없음)
견원지간(犬猿之間) 두문불출(杜門不出) 사필귀정(事必歸正) 낙락장송(落落長松)
적반하장(賊反荷杖)

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.