Notice: WP_Widget에서 호출한 생성자 함수는 4.3.0 버전부터 폐지예정입니다. 대신
__construct()
오역은 어느 분야를 막론하고 비일비재하게 생겨난다. 정치. 경제. 사회 뿐 아니라 문화와 예술 분야에서도 많다. 작고한 이윤기 선생은 움베르토 에코의 ‘장미의 이름’을 1980년대 중반에 우리나라에 첫 번역해 소개한 분이다. 이 분은 그 책을 낸 후 몇년이 지나 그 책을 재번역 해 낸다. 번역이 잘못됐다는 것인데, 말하자면 자신의 오역을 고백하고 새롭게 작업을 한 결과물이다. 그 몇년 사이 그는 미국에 가서 라틴어 등을 공부해 그 언어들을 바탕으로 다시 번역했다. 그래서인지 그 책은 그 후 더 많이 팔리고 더 많이 읽혀졌다. 번역이 그만큼 어렵다는 것, 그리고 자신의 오역을 인정하는 용기가 제 이의 창작인 번역을 훨씬 윤기나게 할 수 있다는 것을 이윤기 선생을 통해서 본다.
Koyang4283님의 ‘JTBC 사드 오역 보도를 보며’ 중에서 blogs.chosun.com/koyang4283
Share the post "자신의 실수를 인정하는 용기가 있었기에 [블로그비망록 No.185]"
بهترین جراح بینی شیراز
2022년 11월 10일 at 3:07 오후
like this, you have great website If you want to perform rhinoplasty with the best nose surgeon in Shiraz. Please read this article
이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.
댓글
이름 *
이메일 *
웹사이트
댓글 알림 이메일 받기
새 글 알림 이메일 받기
بهترین جراح بینی شیراز
2022년 11월 10일 at 3:07 오후
like this, you have great website
If you want to perform rhinoplasty with the best nose surgeon in Shiraz. Please read this article