Notice: WP_Widget에서 호출한 생성자 함수는 4.3.0 버전부터 폐지예정입니다. 대신
__construct()
를 사용해주세요. in /webstore/pub/reportblog/htdocs/wp-includes/functions.php on line 3620 새신랑-신부와 튤립의 꽃말, 그리고 물망초 - 윤희영 기자의 뉴스 잉글리시(News English)
새신랑-신부와 튤립의 꽃말, 그리고 물망초

결혼은 함께 살 수 있을 것 같은 사람이 아니라 없으면 못 살 것 같은 사람(the person you think you can’t live without)과 해야 한다.

그러나 보조개와 사랑에 빠진 많은 남자들(many a man in love with a dimple)이 그 여자 전체와 결혼하는 실수를 저지른다(make the mistake of marrying the whole girl).

결혼이란 제1장은 시(詩)로 쓰여지고(be written in poetry) 나머지 장들은 산문(散文)으로 쓰여지는(the remaining chapters in prose) 책과 같다고 한다.

남편은 "아내가 개 입술에는 키스해주면서(kiss the dog on the lips) 물이든 술이든 내가 마신 잔으로는 마시지 않으려(won’t drink from my glass) 한다"고 투덜대고, 아내는 "남자가 아내에게 차 문을 열어주는 경우는 차가 새 차이거나 아내가 새 아내일(be either a new car or a new wife) 때뿐"이라고 되받아친다.

29일영국의 윌리엄 왕자와 연인 케이트 미들턴이 세기의 결혼식을 올린다(hold a salient wedding of the century). 전 세계의 축복을 받으며 웨딩마치를 울린다(walk down the aisle with the blessings of the whole world).

그런데 한 가지 사소한 문제(a trivial problem)가 생겼다. 침소봉대할(make a mountain out of a molehill) 사안은 아니지만 옥에 티는 될 듯싶다. 신랑·신부가 키스장면을 연출할 버킹엄궁 발코니 앞 정원 2만8000송이 튤립의 축 늘어진 꽃송이들을 잘라내기로(chop the heads off the drooping tulips) 한 것이다.

왕실결혼식에 맞춰 활짝 필 것으로 기대됐던(be expected to bloom in time for the Royal Wedding) 튤립들이 이상고온 현상으로 너무 일찍 폈다 시들어버렸다(blossom too early and wilt in the unseasonably hot weather). 일부는 꽃잎이 다 떨어졌다(shed their petals entirely).

튤립의 꽃말(the language of flowers)은 ‘완벽한 사랑'(perfect love)이다. 빨간색의 꽃말은 ‘사랑의 고백'(declaration of love), 노란색의 꽃말은 ‘가망 없는 사랑'(hopeless love)이다.

찜찜해 할(feel uncomfortable) 이유는 없다. ‘나를 잊지 말라’는 꽃말의 물망초 4000송이(4000 forget-me-nots) 등 수많은 다른 꽃들이 축복해줄 것이기 때문이다.

행여나 나중에 "marriage(결혼)는 mirage(신기루)로 발음해야 한다"는 소리나 하지 말고 백년해로하기(share the happily married years together) 바란다.

윤희영의 News English가 책으로 출간됐습니다.’윤희영의 뉴스 잉글리시 NEWS ENGLISH’ 샘터에서 나왔습니다.

1 Comment

  1. 김지연젬마

    2011년 4월 26일 at 5:26 오후

    다른 영어는 다 좋은데 … 보조개와 사랑에 빠진 남자 보다는 여자의 매력에 빠진 남자들이란 표현이 더 자연스러울듯…. 지나가다 그냥 말해봅니다 …   

댓글 남기기