프랑스 소르본대학에 다니던 영국인 백인여성이 마사이족 남자에게 반해 모든 것을 버리고 아프리카 평원 움막에 신혼 살림을 차린다.
올해 24세인 콜렛 아만드는 광업회사 임원인 아버지와 간호사인 어머니 슬하에서 유복하게 자라났다(be brought up in luxury). 그녀 본인도 “내 인생이 이렇게 특이한 행로로 가게 될 줄 예상치 못했다(never expect her life to end up on such an unusual path)”고 말한다.
마사이족 전사인 메잇키니(왼쪽)와 콜렛 아만드
사랑에 빠진 많은 젊은 여성들처럼(like many young women in love) 아만드는 장래의 남편을 처음 보는(first see her future husband) 순간 벼락을 맞은(be hit by a coup de foudre) 기분이었다고 한다. 그 남자는 광활한 아프리카 평원의 움막(a mud hut on the vast African plains)에 살고 있는 마사이족 전사(a Masai warrior)였다. 마사이족 추장의 동생인 메잇키니(23)였다.
마사이족의 먹거리는 땅에서 뜯어낸 것이나 창으로 잡은(be either plucked from the ground or killed with a spear) 것들 뿐이다. 수돗물도 없다(have no running water). 그럼에도 불구하고 아만드는 3년 교제 끝에(after a courtship of three years) 자신의 인생을 메잇키니의 인생과 영구히 합치기로(join her life permanently with his)했다. 서양 생활방식의 모든 안락함을 포기했다(abandon all the comforts of her western lifestyle).
아만드는 약혼자인 메잇키니와 키스 같은 것도 나눠보지 못한(have not shared so much as a kiss with her intended Meitkini) 상태다. 마사이족 규칙이 결혼하지 않은 남자와 여자의 신체적 접촉을 금지하고(forbid physical contact between unmarried men and women) 있기 때문이다.
아만드는 앞으로 다른 여성들과 남편을 공유해야(have to share her husband with other women) 할 지도 모른다. 마사이족 전통은 얼마든지 부인을 둘 수 있도록 허용하고(permit any number of wives) 있기 때문이다. 이에 대해 그녀는 “그가 다른 부인을 취하지 않는 선택을 할 것으로(choose not to take another wife) 기대하지만, 그렇지 않더라도 절충을 해보도록 하겠다”고 말한다.
학문적 재능을 타고난(academically gifted) 아만드는 17세때 이미 소르본대학에서 문학을 공부(study literature at the Sorbonne)했다. 하지만 21세가 되면서 학업에 환멸을 느끼게 됐다(be disillusioned with her studies). 연애 실패(a failed romance)로 인한 상처도 깊었다. 모험을 해보면서 자신을 시험하고 재발견해야겠다는 결심을 하게(decide to have an adventure and try and refind herself) 됐다.
아만드는 오래 전부터 한 번 가보고 싶었던 아프리카로 가기로 했다. 케냐에서 고아원들을 운영하는 단체의 일자리를 구했다(find a job working for an arganization that runs orphanages in Kenya). 학교를 그만두고 모든 예금을 인출해(quit her studies and withdraw all her savings) 나이로비행 비행기에 몸을 실었다(get on a flight to Nairobi).
아무에게도 이야기 하지 않았다. 엄마에게만 말했다. 엄마는 기껏 쌓아온 학업을 내던지겠다는(throw away all her hard work) 딸의 말에 발작적인 반응을 보였다. 하지만 아만드는 이미 마음을 굳힌(make up her mind) 뒤였다.
아만드는 24시간도 안돼(within 24 hours) 아파트의 편안함을 고아원 바닥의 깔개와 바꾸게(swap the comfort of her aprtment for a rug on the floor of the orphanage) 됐다. 전기도 없고 수돗물도 없는(have no electricity nor running water) 곳이었다.
고아 중에 아만드가 도착하기 이전에는(prior to Armand’s arrival) 단 한 마디도 하지 않던(have not spoken a word) 9살짜리 소년이 있었다. 그런데 그 아이가 어느날 아르망을 향해 “엄마”라고 말을 했다(turn to her and says “mummy”). 커다란 충격(a huge shock)이었다. 고아원의 모든 이들은 아만드에게 마법적인 치료능력이 있다고(have a magical healing properties) 믿기 시작했다.
이 말이 널리 퍼지면서(so much so that word spreads) 며칠 후 현지 마사이족 추장(the head of a local Masai tribe)이 그녀를 만나고 싶어한다는 연락을 받게 됐다. 그 부족은 먼지를 뒤집어쓰며 수 시간 자동차를 달려야 하는 곳에 살고(live several hours drive away over dusty) 있었다.
아만드는 그 곳에 가서 큰 환영을 받았다. 마사이족이지만 영어를 잘 해 의사소통엔 문제가 없었다. 추장은 그녀에게 며칠 머물 것을 권하며 그녀가 묵을 움막을 보여줬다. 고아원의 궁핍한 생활을 겪은 후였지만(even after the privations of the orphanage) 첫날밤은 불면의 불편함 속에서 보내야(spend her first night there in insomniac discomfort) 했다. 움막에는 문도 없었다(there are no doors on the hut). 언제든 뱀이 기어들어올 것만 같았다.
다음날 아침 아만드는 마사이족 삶의 혹독한 현실에 더 많은 충격을 받았다(be further shocked by the harsh realities of life in the Masai). 물이라고는 뱀과 악어들이 사는 진흙투성이 작은 하천에서밖에 구할 수 없었다(the only water comes from a small muddy tributary). 무서워서 목욕은 엄두도 내지 못했다(be too scared to bathe). 불에 데운 물로 임시변통 씻는 것에 의지할 수 밖에 없었다(have to resort to having a makeshift wash in water boiled on the fire).
그런데도 아만드는 부족의 그 단순한 생활 리듬을 이내 좋아하게(quickly grow to love the simple rythm of life with the trive) 됐다. 부족의 전형적인 하루(a typical day)는 오전 4시에 시작돼 오후 6시에 끝났다(start at 4am and end at 6pm). 모두가 모닥불 주위에 모여 앉아 요리를 하고 대화를 하다가(everyone sits around the campfire, cooks and talks) 7시면 잠자리에 들었다(go to sleep at 7pm).
아침이 되면 남자들은 사냥하러 나가고(go out hunting) 여자들은 아이들을 돌보며 들판에 나가 일했다(look after the children and work in the fields). 모닥불 곁에서 커다란 아프리카의 달 아래 앉아있는 것이나 평원 너머로 해가 뜨는 모습을 바라보는 아름다움(the beauty of sitting under a vast African moon by the campfire or watching the sun rise over the plain)은 형언하기 어려울(be hard to describe) 정도였다.
2주가 흐르자 마사이족은 그녀에 대한 환영선물로 염소 한 마리를 제물로 바치기로 했다(decide to sacrifice a goat as a welcoming gift). 그녀를 부족의 일원으로 받아들인다는 표시였다. 그녀에겐 크나큰 영예(a huge honor)였다.
그들은 그녀가 보는 앞에서 염소를 도살했다(slaughter it in front of her). 그녀에게 마시라며 따뜻한 피를 컵에 부어주었다(put its warm blood in a cup for her to drink). 역겨운 맛이었지만(taste disgusting) 마실 수 밖에 없었다. 그러지 않으면 그들의 마음을 많이 상하게 할 것 같았다(would have hugely offended them otherwise).
견디기 힘든(be hard to stomach) 것이 한 둘이 아니었다. 어느날 밤에는 이른 새벽 시간에(in the small hours) 소변을 보러나갔다가(answer the call of nature) 몇 미터 바로 앞에 머리를 치켜든 커다란 독사를 발견하고(see a large venomous snake rearing its head just a few meters away) 기겁을 하기도 했다. 하지만 떠나고 싶다는 생각은 들지 않았다(have no desire to leave).
그리고 며칠 후 아만드는 들판에서 커피원두를 따고 있다가(be picking coffee beans in the fields) 추장의 동생(the chief‘s brother)인 장래 남편 메잇키니를 처음 만나게(first see her future husband) 됐다. 사냥을 위해 수 주동안 마을을 떠나있다가(have been away for several weeks) 돌아오는 길이었다.
그녀는 한 눈에 반해버렸다(be smitten). 사자 한 마리를 데리고 성큼성큼 다가오는(stride toward her carrying a lion) 그가 엄청난 남성의 힘으로 다가왔다(look like this incredibly masculine force). 추장의 소개로 그와 인사를 나눈 그녀는 자신의 분신과 이야기를 나누는 것 같은(be like speaking to her double) 느낌을 받았다고 한다. 그는 영리했고 말도 또렷했다(be clever and articulate). 메잇키니도 아만드에 대해 똑같이 느꼈다고(feel the same way) 한다.
하지만 두 사람이 자신들의 감정을 인정하는(acknowledge their feelings) 데는 오랜 시간이 걸렸다(take a long time). 마사이족에겐 사랑으로 결혼을 하는 것이 아니라 힘과 지위를 위해 결혼하는(do not marry for love but power and social position) 관습이 있었다. 아만드에겐 실망스러운(be frustrating) 일이었지만 그들의 문화를 존중하지 않을 수 없었다(have to respect their culture). 그녀는 손님 입장이었다. 그들과 달리 행동하는(behave any other way) 것은 그들에게 크나큰 모욕(a gross insult)이 될 수도 있었다.
아만드는 마사이족이 점점 신뢰해주기를(grow to trust her) 기다렸다. 그리고 5개월 뒤 마침내 마사이족이 그녀를 받아들이기로 했으며, 마을에서 영원히 살아도 좋다는 소식을 전해들었다.
하지만 극복해야 할 마지막 장애(the final hurdle to overcome)가 남아 있었다. 케냐에서 새로운 인생을 살기에 앞서 고국에 돌아가 학업을 마저 마치고 싶다는 강한 충동을 느꼈다(feel an overwhelming urge to finish her studies back home). 메잇키니는 그녀가 돌아올 때까지 기다리겠다고 했다.
2008년 10월 또 다른 상황이 벌어져 곪아터질 지경에 이르렀다(come to a head). 민간폭동(a civil unrest)이 케냐를 휩쓸었고(sweep the country) 백인여성인 아만드는 큰 위험에 처하게(be in a huge danger) 됐다. 메잇키니는 “피신도 할겸 영국으로 돌아가 공부를 마치고 오라”고 했다.
아만드는 영국으로 돌아가 친구들과 함께 런던 동남부의 한 작은 아파트로 이사했다(move in with friends into a small flat in south-east London). 박사과정 입학 허가도 받았다(be accepted onto her PhD course). 하지만 이미 그녀에겐 서양 생활이 친숙하게 느껴지지 않았다(the life in the West no longer feels familiar).
3주 동안 그녀는 방 밖으로 거의 나가지 않았다(barely leave her room). 자신이 살아온 문화 속에서 이방인처럼 느껴졌다(feel like a stranger in her own culture). 도시생활 소음(the noise of city life)은 빠개지는 듯한 두통을 가져왔다(give her a splitting headache). 그녀는 이미 아프리카에 익숙해져 있었던 것이다. 돌아갈 결심을 했다(determine to go back).
케냐로 돌아간 아만드는 현재 이틀에 걸친 행사(a two-day affair)가 될 결혼식 최종 계획을 준비 중(be making the final plans for her wedding)이라고 영국 일간지 데일리메일은 2일(현지시각) 전했다. 그녀는 결혼식이 끝난 후 아프리카 평원 움막집에 살면서 사냥 나간 남편을 기다리거나 커피 원두를 따는 일상을 반복하게 될 것이다.
아만드는 “마사이족은 나에게 현재를 사는 법을 가르쳐줬다(teach me to live in the present)”며 “거기서 살아있음과 자유로움을 느껴(feel alive and free) 행복하다”고 말했다.
에쿠스
2010년 4월 5일 at 2:20 오후
거기는 다른 남자와 키스는 물론 동침한 적도 없는 숫처녀라야 되는데… 아만드는 그런 자격 돼? 그리고 결혼하더라도 키스도할 줄 모른다고 후회하고 줄행랑 치지마.
이광섭
2010년 4월 5일 at 6:56 오후
신랑이 미남이군
김경민
2010년 4월 5일 at 9:31 오후
마사이족은 1부다처제 사회이지만 손님이 오면 부인을 손님과 동침하게하는 습관도있습니다. 관습상 부인이 낳은 자식은 모두 친자로 인정 받지만… 히안한 부족.
Frank
2010년 4월 5일 at 10:32 오후
The Great Queen sent her to africa. They are recognizing their faults.
김성수
2010년 4월 6일 at 12:09 오전
댓글 수준들이 참 높네요.
Henry
2010년 4월 6일 at 2:11 오전
In a nutshell,I was totally shocked at this unimaginable story. Is it possible to keep their happy marriage life on as you expect.I can answer that. "Absolutely No".Sorry to Armand. I think she might be obsessed with the Africa’s natural atmosphere.
뱃 사 공
2010년 4월 12일 at 8:05 오후
문화적인 차이도 국가의 경계도 허무는 사랑의 힘은 어디서 올까요 ?
하나님께로부터 입니다 !
아무도 못 말립니다 !
행복들 하시고 하나ㅁ님을 섬기는 마사이 족 들이 되기를 기원 합니다 !
다슬이
2010년 4월 13일 at 8:19 오후
프랑스 사람이면 가능한 얘기입니다. 워낙 이상한 사고방식을 가진 이들이 많아서…..
유럽인들 중에는 원시에 대한 동경을 가진 사람들이 예상 외로 많은 것 같습니다.
역사적으로 거의 모든 과정을 지나고 decadence에 와있으니 다시 원시가 그리운거죠.
아만다가 십 년 후에도 그곳에서 행복하게 살고 있다면 그 땐 인정해주지요.
한 때의 환상일 뿐입니다. 그렇지만 아만다가 행복하길 바랍니다.
TRUDY
2010년 5월 24일 at 6:52 오후
철없는 여아의 환상으로 보임
휸찰
2010년 10월 9일 at 12:19 오전
어찌됬든 저런 일종의 모험심이 있는 나라와 된장녀들이 너무 넘치는 나라에선 왜 저련여가 단 한명도 없어보일까? 고아원에 먼저 자비로 갔었다…종교인도 아니면서 저런여자 한국에 있으면 기사로 올려보길…
닉네임
2010년 11월 18일 at 11:24 오전
정확히 일치하지는 않지만, 케냐에 여행갔다가 현지인과 사랑에 빠져 졀혼하고 부족마을에서 살게 된다는 비슷한 내용의 영화를 얼마전에 본 적이 있습니다. 제목이 ‘화이트 뭐~’였던 것 같고, 프랑스나 독일 영화 였던 걸로 기억하는데…ㅡㅡ; 참 기억이 형편없네요^^;;;
문복록
2011년 1월 7일 at 4:17 오후
60억이 넘는 숫자중에 하나 암것.. 숫것이야 다 좋다고 하지만 둘이다..좋고 말고 ..독일산 세파트가 영국산 푸들을 뒷꽁지에 메달고 다닌다..볼만하지 구경값으로 돈을 좀 만지겠다
아메리카노
2012년 9월 25일 at 6:42 오후
서로가 첫눈에 알아봤다고 하니 운명인것 같기는 한데 이런 이야기도 있답니다.
한국인이면서도 김치는 입에도 안대고 살던 사람이 외국에 나갔는데 간지 얼마안돼 맹렬하게 김치가 먹고싶어지더래요. 관성의 법칙이 나올것같아 약간 우려가 되네요.