Notice: WP_Widget에서 호출한 생성자 함수는 4.3.0 버전부터 폐지예정입니다. 대신
__construct()
를 사용해주세요. in /webstore/pub/reportblog/htdocs/wp-includes/functions.php on line 3620 콜걸 의학박사, 아버지에 대한 복수였을까 - 윤희영 기자의 뉴스 잉글리시(News English)
콜걸 의학박사, 아버지에 대한 복수였을까

영국 TV시리즈 ‘어느런던 콜걸의 비밀일기'(Secret Diary of a London Call Girl)의 실제 주인공이 34세 의학박사라는 사실이 최근 밝혀진 바 있다. ‘벨르 드 주르(Belle de Jour·낮의 여인)’라는 필명으로 2003년부터 14개월간의 매춘 체험담을 인터넷 블로그에 연재, 숱한 화제를 모았던 여성은 런던의 브리스톨 아동병원에서 근무하고 있는 브룩 매그넌티 박사였다는 것이다. 그녀의 블로그는 책으로 출간돼 베스트셀러가 됐으며, 16부작 TV 드라마로 제작되기도 했다.

그녀는 지난 15일(현지시각) 영국 일간지 더 타임스를 통해 자신의 신분을 공개하며 ’매춘부 커밍아웃‘을 했다. 박사과정 시절 생활고 때문에 매춘을 하게 됐고, 서비스업소를 통해 손님 1명당 300파운드(약 58만원)를 받았으며, 박사 취득 후 매춘을 그만뒀다고 고백했다.

의학박사로 근무 중인 브룩의 최근 모습

그 브룩 매그넌티 박사의 아버지가 “모든 것이 내 잘못”이라며 딸에게 용서를 비는 회한의 언론 인터뷰를 가졌다.

그의 사랑하는 외동딸(his beloved only daughter)은 TV 히트 드라마로도 제작된(be turned into hit television dramas) 일련의 베스트셀러 책들을 썼다(write a series of best-selling books). 그리고 그 수익금을 박사 공부를 위해 썼고(use the profits to study for a PhD), 지금은 자신의 인생을 과학 연구에 바치고(devote her life to scientific research) 있다.

언뜻 보기에는(on the face of it) 어느 아버지라도 자랑스러워 할만한(any father would be proud) 내용이다. 그러나 아버지 폴 매그넌티(60)는 눈물, 죄책감, 슬픔에 사로잡혀(be consumed by tears, guilt and grief) 있다.

생후

생후 2년 때의 브룩

고급 콜걸 생활에 대한 음란한 고백 이야기(salacious confessional accounts of her life as a high-class prostitute)를 ‘벨르 드 주르’라는 필명으로 출간했던(publish under the pen name of ‘Belle de Jour’) 시간당 300파운드짜리 매춘부(the £300-an-hour prostitute)가 자신의 딸임을 뒤늦게 알게 된 것이다.

미국 플로리다주(州)에 살고 있는 전직 배관공이자 정원사(former plumber and gardener)인 폴 매그넌티는 지난주 신문을 읽기 전까지 딸의 비밀스러운 생활에 대해 아무 것도 모르고(know nothing of his daughter‘s secret life) 있었다. “너무나 큰 충격을 받았다(come as a complete shock to me). 그런 사실을 듣게 되니 아버지로서 가슴이 찢어지는(be heart-breaking for a father to hear something like that) 것 같다”고 했다.

8세 때와 16세 때의 브룩 모습

영국 일간지 데일리메일은 21일(현지시각) 낡은 가족사진 앨범을 보던(look through well-worn family photo albums) 그의 시선이 학창시절 천진난만한 안경 쓴 딸 사진(a picture of his innocent and bespectacled daughter)에 다다르자 울음을 터뜨리며 무너져 내렸다(break down and weep)고 전했다.

“내 행동이 그 아이로 하여금 그런 인생에 발을 들이도록 한(cause her to go into that life) 것이라면 그 것은 내가 저지른 일들 중 가장 큰 잘못(the worst wrong)이다. 우리 가족 중 누군가에 성격적 결함이 있다(have a serious character fault)면 그건 바로 나”라며 울먹였다고 한다.

아버지 폴 매그넌티

그의 말이 맞는 것일 수(may well have a point) 있다.

배관공이라는 블루컬러 인생에도 불구하고(despite his blue-collar life as a plumber) 아버지 매그넌티는 뛰어난 과학자(a brilliant scientist)였다. 베트남 전쟁에 항의해 대학에서의 물리학 공부를 그만뒀지만(abandon his university studies in physics in protest at the Vietnam War) 머리는 총명했다.

브룩이 1975년 태어났을 때 아버지는 딸이 자신의 지적 능력을 이어받았다는(share his intellectual capacity) 사실을 금세 알 수 있었다. 그는 책에 열중하는 딸에게 공부에 전념하도록 격려했고(encourage the bookish daughter to devote herself to her studies), 고등학교 졸업 후에는 명성이 덜한 지방 단과대학에서의 공부보다는(rather than study at a less prestigious local college) 플로리다주립대에 입학해 꿈을 추구하도록(enrol at Florida State University and follow her dreams) 해줬다.

그러나 딸이 집을 떠나자마자(as soon as his daughter leaves the family home) 매그넌티는 구급간호사(an emergency medical technician)였던 아내와 파경을 맞고 말았다. 이후 그는 이상하고 너저분한 방법으로 위안을 찾았다(seek solace in an extraordinary and sleazy fashion). 윤락녀들에게서 성을 샀고(pay prostitutes for sex) 크랙 코카인 중독자가 됐다(become a crack-cocaine addict).

나락으로 떨어지는 10년 동안(during a ten-year spiral of decline) 약 150명의 콜걸들과 밤을 보냈고(sleep with about 150 call girls), 여러 명과는 동거까지(even live with several) 했다.

그 사이에 그는 딸을 여러 명의 매춘부 여자친구들에게 소개(introduce his daughter to several of his prostitute girl friends)시켰다.

그리고 마침내 5년 전 그의 마약 남용을 둘러싼 격렬한 말다툼 후 딸은 아버지와의 모든 연락을 끊어버렸다(cut off all communications with him after a fierce row about his drug abuse).

딸 브룩은 대학원 공부를 위해 영국으로 갔고(move to England to study as a postgraduate student), 2003년부터 2004년 후반 사이에(between 2003 and late 2004) ‘어느 런던 콜걸의 비밀일기’라는 제목의 익명 블로그를 썼다(write anonymous blogs under title ’Secret Diary of a London Call Girl). 그리고 그 일기들을 책들로 펴냈고(turn the diaries into books), 그 스토리는 TV시리즈로 제작되기에 이르렀다.

학비를 벌기 위해서였다고 하지만, 매춘부가 되기로 한 그녀의 결정(her decision to become a prostitute)이 방탕한 생활을 위해 그녀를 버린(forsake her for a life of dissipation) 아버지의 배신에 대한 완벽한 복수(a perfect revenge for the betrayal of her father) 라고 말하는 사람들도 있다.

그녀의 결정이 의도적이든 아니든(whether the decision was conscious or not) 그녀의 화살은 확실하게 그 목표물에 명중한(have certainly hit its target) 셈이 됐다. 아버지 매그넌티는 회한에 빠져(be racked with remorse) 있다. 그는 “큰 죄책감을 느낀다(feel so guilty)”며 “더 좋은 아버지가 될 수 있었는데(could have been a better father) 그러지 못했다. 마약에 그 모든 돈들을 쓰지(spend all that money on drugs) 않았더라면 그 아이가 그 짓을 하지 않았을 수도 있다”고 말한다.

그는 “그 아이가 내가 한 짓에 대한 복수의 방법으로 그렇게 했을(do it as a way to get back at me for what I did) 지도 모르겠다”면서 “나 자신 외에 원망할 사람이 없다(have no one to blame but myself). 딸 아이가 용서해주기 바랄 뿐”이라고 했다.

윤희영의 News English 산책 바로가기

댓글 남기기