노르웨이의 숲


    (Beatles)-노르웨이의숲

    IIoncehadagirl,orshouldIsay,sheoncehadme...
    Sheshowedmeherroom,isn'titgood,norwegianwood?
    내게한때여자가있었어.
    아니,그여자에게내가있었다고해야되나.

    그여자는나를방으로초대하고이렇게얘기했어.

    '노르웨이産가구예요.멋지지않나요?'(노르웨이숲에서)


    Sheaskedmetostayandshetoldmetositanywhere,
    SoIlookedaroundandInoticedtherewasn'tachair.

    그여자가묵었다가라면서아무곳이나앉으라고했지.

    둘러봤더니앉을의자가없더라구.


    Isatonarug,bidingmytime,drinkingherwine
    Wetalkeduntiltwoandthenshesaid,"It'stimeforbed"

    양탄자에앉아서와인을마시며새벽두시까지기회를기다렸지.

    그제서야얘기하더군.

    '자러가야죠.'


    Shetoldmesheworkedinthemorningandstartedtolaugh.
    ItoldherIdidn'tandcrawledofftosleepinthebath

    이여자,내일아침에일하러가야한다면서

    웃기시작하더군.

    난일하러갈필요가없다고얘기하곤욕조에

    쭈그러졌지.


    AndwhenIawoke,Iwasalone,thisbirdhadflown
    SoIlitafire,isn'titgood,norwegianwood.

    잠에서깼을때나혼자남았더라구.

    새가날아가듯훌쩍떠나버린거야.

    열받아서불을질러버렸지.

    노르웨이産가구로.멋지지않아?(노르웨이숲에서)

    노랫말에서도norwegianwood에대한해석은두가지로나온다

ノルウェイ木を見て森を見ず

노르웨이나무를보고숲을보지않고

무라카미하루키는1994년비틀즈에대한특집호를위해

비틀즈에대한글을써달라는청탁을NewRudie’sclub로부터받는다

마침노르웨이숲이라는타이틀에대한글을쓰고싶어흔쾌히제의를받아들이고

비틀즈에대한기억을더듬으며글을써내려간다.

.

.

.

.

    앨버트골드만이쓴존레논의전기

    「플레이보이」잡지의인터뷰(1981년일년1월호)중에서

    존레논은NorwegianWood에대해다음과같이말하고있다.

    -「이곡에서나는아주주의깊은편집광이되어있다

    당시다른여성과관계가있는것을아내에게알려지게하고싶지않았으니까.

    실제로나는언제나누군가와불륜을맺고있었지만

    곡중에서는그러한정사를능숙하고애매하게그리고있었다.

    마치스모크스크린으로가린것같이,실제의사건은아닌것처럼.

    (이것은누구와의정사였는지잊어버렸다.)

    (傍点筆者/中川五郞•監譯)

    이발언은(작품에대한작가의발언이모두가올바르게결정적인것은아니라는것은,

    나자신의경험에서도말할수있는것이지만,그렇다하더라도)

    NorwegianWood=노르웨이제가구는아닌것을확실히명확하게시사하고있는것이다.

    만약사실이존레논의발언대로라고한다면이것은"이유는잘모르지만,

    모든것을감추는애매모호한깊은것"이라고하게된다.

    이러한것을염두에둘때에,문득존의머리에NorwegianWood라고하는이미지든지,

    어떤관념(notion)이떠올랐다고하는것이된다.

    그것은번역(혹은해석)불가능한이미지이다.

    그것은아무리생각해도“NorwegianWood”그것에지나지않는다.

    .

    .

    .

    .

    村上春樹/雜文書중에서

    남의나라의글로써글을읽어내려간다는것이쉬운것이아니었다

    어떤언어를동원시켜야문맥에맞을까많은고심을하면서읽어가는

    그재미가솔솔들어가는하나의작은아주작은창작으로기쁨을맛보는듯했다.

    아주어색한어색한글에얼굴붉혀져도스스로해냈다는큰기쁨이내게있다.