Notice: WP_Widget에서 호출한 생성자 함수는 4.3.0 버전부터 폐지예정입니다. 대신
__construct()
를 사용해주세요. in /webstore/pub/reportblog/htdocs/wp-includes/functions.php on line 3620 남자 목에 튀어나온 목젖, Adam’s apple - 윤희영 기자의 뉴스 잉글리시(News English)
남자 목에 튀어나온 목젖, Adam’s apple

남자 목 가운데 목젖을 영어로는 Adam’s apple이라고 한다. 그런데 왜 하필 ‘아담의 사과’라고 하는 것일까.

이 용어의 기원(the origin of this term)은 이브가 아담에게 금단의 열매를 건넨(give Adam a forbidden fruit) 성서 속의 사건까지 거슬러 올라간다(trace back to the biblical event). 아담이 사과를 먹다가 한 조각이 목구멍에 걸려(get stuck in his throat) 혹을 만들었다는(make a lump) 것이다.

그러나 아담과 이브가 먹은 것은 사과가 아니었다. 단 한 그루 있었던 선악과 나무의 과일(a fruit from the Tree of the Knowledge of Good and Evil)이었다. 사과나무는 자가수분(自家受粉)을 하지 못한다(be not self pollinating). 사과가 열리려면 두 그루 이상이 있어야 한다. 따라서 사과가 아니었다는 얘기다.


	윤희영의 News English 일러스트

그럼 질문을 하게 된다(beg the question). 아담과 이브를 에덴동산에서 쫓겨나게 한(get them tossed out of the Garden of Eden) 것이 왜 오렌지도 아니고, 복숭아도 아닌 사과라고 믿게 된 것일까. 역사가들은 2세기 때의 번역가 아킬라 폰티쿠스가 구약성서를 히브리어(語)에서 그리스어로 번역하면서(translate the Old Testament from Hebrew to Greek) 원문에는 나오지도 않는 사과나무로 번역해 버린(take the liberty of translating it as an apple tree) 탓이라고 말한다. 그리스신화에서(in Greek mythology) 사과는 욕망과 파멸의 상징으로 여겨지기(be seen as symbols of desire and destruction) 때문에 폰티쿠스가 짐짓 사과라고 의역했을(make a liberal translation) 것으로 추정된다.

아담의 갈비뼈를 빼내 이브를 만들었다는(have a rib taken out to make Eve) 것 역시 터무니없는(be equally ludicrous) 얘기다. 오역에서 비롯됐다(be derived from a mistranslation). 원래의 히브리어 단어는 ‘옆(side)’이라는 뜻이었으며, ‘곡선’이라는 의미의 어원에서 나왔다(come from the root word meaning ‘curve’). 성서 원본에는 신이 아담의 ‘옆’ 또는 ‘곡선’에서 뭔가를 가져다 이브를 만들었다고 했을 뿐, 갈비뼈를 지칭한 것은 절대 아니었다고 한다.

현대 종교학자들은 신이 아담의 몸에서 가져다 쓴 이 ‘곡선’을 DNA로 해석하는 것이 적절하다고 말한다. ‘곡선’이 DNA의 이중 나선 구조를 가리킨(refer to the double helix) 것이라는 얘기다. 또 다른 학자들은 신이 아담을 완전히 두 쪽 내서(divide Adam completely in two) 그중 한쪽으로 이브를 만들었다고 해석하는 것이 옳다고 주장한다.

어쨌든 논란을 잠재울(settle a controversy) 엄연한 사실(a solemn fact)이 있다. 아담의 갈비뼈로 이브를 만들었다면 남자의 갈비뼈는 하나 부족해야 한다. 하지만 갈비뼈는 남녀 모두 좌우 12쌍 24개씩 똑같다. 남자가 여자의 유혹에 잘 넘어가는 것은 잃어버린 갈비뼈를 되찾으려는 본능 때문이라는(due to the instinct) 말이 있다. 헛소리다.

http://www.todayifoundout.com/index.php/2010/07/why-the-adams-apple-is-called-the-adams-apple/

http://en.wikipedia.org/wiki/Adam’s_apple

※ 다음의 내용은 윗 기사를 읽어보신 김일승 목사님께서 보내주신 글입니다. 김 목사님께서는 15년째 히브리어와 헬라어로 성경을 연구하고 계시며, 얼마 전에 미국에서 신학 공부를 마치고 귀국하신 분입니다.

안녕하세요, 윤 차장님.

News English 늘 재미있게 읽고 있습니다.

항상 여러 가지 감동적이고, 의미 있고, 새로운 이야기들을 써 주셔서 감사드립니다.

미국에 있을 때부터 조선일보 중에 이 부분은 빠지지 않고 읽고 있습니다.

또한 몇몇 내용들은 스크랩을 해서 보관하고 있구요…

이번에 쓰신 아담의 갈비뼈에 관해서 드릴 말씀이 있어서 메일을 드립니다.

갈비뼈라는 번역이 완전히 잘못된 오역이라고 쓰셨는데 오역은 아니고 갈비뼈라고 번역하는 것도 가능하다는 점을 알려드리려구요.

(참고로, 전 15년째 히브리어와 헬라어로 성경을 연구하고 있는 목사이고 얼마 전에 미국에서 신학 공부를 마치고 귀국했습니다.)

갈비뼈라고 번역된 히브리어 ‘첼라’는 ‘옆(side)’이라는 의미로 성경에서 사용된 단어가 맞습니다.

성경의 다른 부분에서는 ‘옆’이라는 의미로 자주 사용됩니다. 단, 전부 무생물에만 사용되고 있지요. 예를 들어, ‘건물의 옆 부분’과 같은 용도로요.

그런데 이곳의 ‘첼라’는 세 가지 점 때문에 ‘갈비뼈’라는 번역도 가능한 단어입니다.

첫 번째는 히브리어 ‘첼라’ 앞에 ‘하나(one)’라는 숫자를 의미하는 히브리어 ‘아나트’(‘에하드’의 여성형 단수)가 있기 때문입니다.

따라서 이것은 ‘아담의 한 개의 옆 부분’이라는 어색한 번역보다는 ‘아담의 하나의 갈비뼈’라고 번역이 가능한 것입니다.

물론, 한글 번역은 성수를 중요하게 여기지 않기 때문에 ‘하나의’를 생략하고 있습니다. 그러나 영어 번역들은 “one of his(man’s) ribs”라고 번역을 합니다.

두 번째는 창세기 2장 23절에서 아담이 하와를 보고 ‘내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살’이라고 고백을 했기 때문입니다.

이것을 보면 하와가 ‘갈비뼈’만으로 이루어진 것이 아닌 그 주변의 ‘살’ 또한 포함된 것이라는 것을 알 수 있지요.

따라서 정확하게는 ‘아담의 옆부분으로부터 나온 하나의 갈비뼈와 그 주변의 살들’이 하와가 만들어진 원재료이겠지만 성경은 이런 식으로 자세히 기록하고 있지는 않거든요.

세 번째는 중요한 히브리어 사전들은 ‘첼라’에 무생물에 사용될 때는 ‘옆 부분(side)’이라는 뜻과 인간에게 사용될 때는 ‘갈비뼈(rib)’라는 뜻이 있다고 해설을 하고 있습니다.

제가 참고한 히브리어 사전들은 Strong Hebrew Dictionary, Theological Workbook of Old Testament, BDB 등의 대표적이고 가장 권위 있는 히브리어 사전들입니다.

결론적으로, 이 부분은 아담의 옆 부분이라는 번역뿐 아니라 아담의 갈비뼈라는 번역도 가능하다는 것이지요.

물론, 학자들 중에는 이 부분의 ‘갈비뼈’라는 번역은 틀린 것이라고 주장하는 학자들이 있습니다. 하지만 모든 학자들이 그렇지는 않습니다.

왜냐하면 성경이 기록된 고대 히브리어는 현대는 사용되지 않고 또한 히브리어 단어들을 비교할 수 있는 고대 문헌이 전혀 없기 때문에 성경 자체에서 뜻을 유추할 수 밖에 없는 경우가 많습니다.

그런데 인간의 몸과 관련하여 ‘첼라’가 사용된 경우는 안타깝게도 이곳 외에는 없기 때문에 지금은 어느 누구도 ‘정답’을 알 수 없게 된 상황입니다.

따라서 지금의 우리들은 문법적이고 의미적으로 단어의 뜻을 좀 더 명확하게 할 수 밖에는 없는 상황입니다.

이런 사실들에 근거해 살펴 볼 때 ‘첼라’를 ‘옆구리’라고 번역하거나 ‘갈비뼈’라고 번역하거나 둘 다 가능하다는 것입니다.

앞으로도 News English 즐겁게 읽도록 하겠습니다. 계속 좋은 글 써주세요.

김일승 목사 드림

1 Comment

  1. 만년 중년 !!

    2013년 8월 16일 at 1:51 오전

    역시 윤혜영님은 대단한 독자를갖고계시는군요

    번역학의 대가답읍니다

    전세계에서 운혜영님의 영어강의록 !!   

댓글 남기기