중국의 인터넷 검열은 유난히 까다롭다(be particularly picky). 중국판 트위터인 웨이보(微博)에서 차단되는 단어들(words blocked on China’s answer to Twitter, Weibo)을 보면 기이할(be bizarre) 정도다.
‘사망소식(obituary)’이라는 단어도 금지 용어(a banned term)다. 트위터는 유명인사 사망에 관한 헛소문을 촉발하는(spark false rumors of celebrity deaths) 이용자들로 들끓기(be plagued by users) 일쑤이기 때문이다. 지난달 북한 김정은이 암살됐다는(be assassinated) 글들이 웨이보를 휩쓴 이후 금지어로 지정됐다.
‘색깔 있는 고양이(colored cats)’도 차단된다. 서양 온라인에선 귀여운 새끼고양이들(cute kitties)이 대유행이다(be all the rage). 그러나 웨이보에선 얼룩무늬 고양이(a tabby)가 됐든, 삼색털고양이(a tortoiseshell)가 됐든, 색깔 고양이 표현은 모두 차단당한다. 덩샤오핑(鄧小平) 전 국가주석이 시장개혁을 지지하며(in favor of market reform) "검은 고양이든 흰 고양이든 쥐만 잡으면(catch mice) 된다"는 흑묘백묘론(黑猫白猫論)을 펼친 것과 관련, 현 정치체제를 조롱하는 데 이용될(be used to mock the current political system) 것을 우려한 때문이다.
‘사복(私服)’도 금지 용어다. 사복경찰이 반체제 인사, 언론인, 심지어 일반인들까지 괴롭히고 겁을 줘온(harass and intimidate dissidents, journalists and even the common citizens) 사실 때문에 과거 한국의 반정부 시위에 투입됐던 경찰 ‘백골단’만큼이나 금기시된다.
수증기(water vapor)가 액체로 변하는(turn into liquid) 온도를 뜻하는 ‘이슬점(dew point)’은 외설적(be naughty)이라는 이유로 차단된다. 중국어 은어(Chinese slang)로 ‘살짝 드러내 보이다’ ‘젖꼭지 노출(nipple slip)’의 뜻으로 쓰인다. 민속 음악에 사용되는 오보에 모양의 악기(an oboe-like instrument used in Chinese folk music)인 ‘미미’는 여성의 가슴을 뜻하는 통속어(a street lingo for women’s breasts)여서 받아들이지 않고 있다(have none of it).
‘군벌(軍閥·warlord)’도 쓰지 못한다. 반정부 선동을 방지하고(prevent anti-government agitations), 지도자들을 잔혹한 옛 군벌에 비유하는(compare their leaders to brutal ancient warlords) 것을 막기 위해서다.
‘정력제(aphrodisiac)’도 사용할 수 없다. 옛 황제들이 후궁들을 만족시키기(satisfy their concubines) 위해 자연산 흥분제에 의존했던(rely on natural stimulants) 것과는 역설적이다(be paradoxical). 가늠하기 더 어렵게(be even tougher to fathom) 하는 것은 ‘비아그라’는 허용한다는 사실이다. ‘하룻밤의 섹스(one-night stand)’는 차단된다.
☞ http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/4210746/Words-you-wont-find-on-Chinese-Twitter.html