프랑스 유언

프랑스유언

프랑스 유언
안드레이 마킨 지음, 이재형 옮김 / 무소의뿔 / 2016년 11월

 제본이 참 특이한 책을 오래간만에 접해본다.

보통의 책처럼 책 기둥이 완전히 둘러싸인 방식이 아닌, 처음에는 혹시 불량이 온 것인가도 했었던, 그래서 손으로 쓸어보게도 된 책이다.

 

우선 책 제목이 신간 코너를 통해 알게 됐을 때 무척 읽고 싶었던 이유 중의 하나가 바로 저자의 출생에 관한 관심이 있어서였다.

저자는 러시아 출생이지만 프랑스어도 구사한다.

이유는 바로 외할머니 때문이고 외할머니가 프랑스 사람이기 때문이다.

이렇게 말하면 그다지 신기할 것도 없지만 당시 할머니가 살아온 시대의 흐름을 연상한다면 쉽게 이루어질 수는 없었을 어떤 이국적인 고난을 연상시킨다.

 

이 책은 저자의 자전적인 이야기가 들어 있는 소설이다.

러시아 청년을 만나 러시아로 가게 된 할머니, 러시아에선 프랑스인이었기에 태어난 고국에서의 생활방식을 버릴 수 없었던 어려움도 갖고 있을 터, 바로 어린 시절의 회상을 통해 이야기를 그린다.

 

어린 시절 누나와 함께 방학이면 할머니가 사시던 곳으로 가서 생활하게 된 당시의 회상은 가정에선 프랑스어를 사용하지만 이내 학교와 사회에 돌아오면 러시아어를 구사하는 이중적인 생활, 거기에다 학교에선 공산주의와 민주주의에 대한 차이, 사상교육을 통해 전혀 상반된 성장기를 겪는 화자의 삶이 그려진다.

 

할머니로부터 들었던 파리에서의 생활은 러시아에서 생활하던 화자에게 또 다른 새로운 미지의 세계를 동경하는 계기를 마련해 주고, 이후 엄마의 아픈 병이 진행되고 죽음에 이르기까지의 자세한 내막도 알지 못한 채 이 모든 원인이 할머니 때문일 것이란 분노와 원망이 자리하는 시기를 그리는 장면들은 이중적인 언어를 쓰는 화자 자신의 삶의 모습을 투영하는 듯도 한 느낌을 받게 한다.

 

오랜 시간이 흘러 돌고 돌아 프랑스에 정착하지만 러시아에서 느꼈던 이방인적인 느낌은 할머니의 나라 프랑스에서도 여전히 다른 존재의 대접을 받는다는  느낌마저 들게 되는 저자와 화자의 삶이 동일한 듯 그려지는 소설, 때문에 이 책을 읽어나가는 동안 화자의 이야기가 실제론 할머니로부터 들은 이야기를 토대로 그대로 구술되어 있다는 사실을 느끼는 점들, 그러면서도 서로 상반된 두 체제를 고스란히 답습하며 살아왔던 저자이자 책 속의 등장인물인 화자의 삶을 통해 시대와 역사, 그 안에서 벌어진 전쟁의 희생으로 개인의 삶이 어떻게 변해가는지를 들여다보게 되는 책이란 생각이 든다.

 

프랑스 3대 문학상을 수상한 작품답게 글의 문체는 산문 같기도 하면서 시적인 느낌이 많고 차분히 화자의 분열된 두 나라의 이중성의 삶을 통해 저자 자신의 인생 전철을 다시 느껴보게도 되는 ‘문학’이란 느낌을 주는 책이다.

                                                                                                                          
                                            

프랑스 유언”에 대한 4개의 생각

  1. 벤자민

    나도 요즘 프랑스에 관심이 많아요 ㅎㅎ
    우리 그동안 너무 미국들 영어권 일변도였는데
    가만 보니 프랑스가 참 멋진부분이 많은 것도 같았어요
    그러니 단두대에서 보듯이
    또 전후 나치 협력자들 처단에서 보듯이
    약간은 섬칙한 부분도 있는 나라 같지요 ㅎㅎ

    응답
    1. 나의 정원 글쓴이

      한국 문학이 영.미 위주로 치우쳐 나오는 경우가 있기도 하지만 프랑스 문학권도 인기가 있습니다 .
      멋진 유산을 가진 나라인 만큼 다양한 면도 갖고 있기에 아마 여러 면을 보게 되는 것 같아요.

      응답
  2. 데레사

    프랑스와 러시아의 이중적읹 구조속에서
    많이 괴로웠을것 같아요,
    언어와 풍습도 다르지만 정치체제가 달라서
    그 조화가 더욱 힘겨웠을 텐데 아름다운 글을
    썼나 봅니다.

    읽어 보고 싶어요.
    저는 요증 김진명의 고구려를 읽는 중입니다.

    응답
    1. 나의 정원 글쓴이

      네.
      저자의 경우에서 남다른 이색적인 인생의 모습을 들여다보게 되었네요.
      책 출간 할 때도 러시아 인이 프랑스어로 너무나도 잘썼다는 사실을 믿어하지 않자 역으로 다시 출간을 했다는 일도 있었다네요.
      문학의 힘을 느끼게도 하는 책입니다.
      읽어보셔도 좋을 것 같아요.
      김진명의 고구려 연작을 읽으시나 봅니다.
      재밌죠.
      리뷰 기다리겠습니다.

      응답

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.